Boek 2, hoofdstuk 5
Na het vertrek van de kunstenaars duikt Mignon weer op. Zij neemt de taak van dienares van Wilhelm en Laertes op zich, waarbij zij zeer zorgvuldig te werk gaat. Wilhelm blijft meerdere dagen ter plaatse, geïntrigeerd zowel door Philine als door de geheimzinnige tegenwoordigheid van Mignon.
Zijn verontschuldiging om te blijven zijn de dans- en schermlessen.
Op een dag komen mijnheer en mevrouw Melina langs, in de hoop de theatergroep te vinden waarvan zij gehoord hadden. Zoals de lezer reeds weet, zijn Laertes en Philine de enigen, die hiervan overblijven. Philine en Laertes willen geen nieuwelingen bij hun groepje, en het dient gezegd
das bisherige lustige Leben unsrer drei Abenteurer durch die Erweiterung der Gesellschaft auf mehr als eine Weise gestört
Boek 2, hoofdstuk 6
Melina informeert naar het materiaal van de verdwenen toneelgroep, en vraagt Wilhelm mee, om te oordelen.
Dieser empfand, als man ihnen die Zimmer eröffnete, eine gewisse Neigung dazu, die er sich jedoch selbst nicht gestand
so konnte er sich doch der Empfindung nicht erwehren, dass er die glücklichsten Augenblicke seines Lebens in der Nähe eines ähnlichen Trödelkrams gefunden hatte
Tijdens pogingen, geld van hem los te krijgen, bedenkt Wilhelm dat hij niet zo lang hier had moeten blijven, en hij maakt aanstalten om zijn reis verder te zetten. Mignon ondertussen spreekt hem meer en meer aan.
Een poging, een brief aan Werner te schrijven, wordt afgebroken wanneer hij op de achterzijde van het briefpapier enige verzen voor mevrouw Melina ontdekt.
Boek 2, hoofdstuk 7
Een oude vriend van Philine, die men voor een professor zou kunnen houden, komt aan met de postkoets. Hij was niet alleen gekomen, maar door Philine's drukte wordt aan de anderen, die Wilhelm meent te herkennen, geen aandacht besteed. En inderdaad, het waren toneelspelers, die ooit in Wilhelm's vaderstad opgetreden hadden.
Dieser spielte gewöhnlich die gutmütigen polternden Alten, wovon das deutsche Theater nicht leer wird ... Denn da es der Charakter unsrer Landsleute ist, das Gute ohne viel Prunk zu tun und zu leisten, so denken sie selten daran, dass es auch eine Art gebe, das Rechte mit Zierlichkeit und Anmut zu tun ...
Deze oude toneelspeler speelt niet alleen zo'n rollen, neen, ook in het werkelijke leven gedraagt hij zich zo. Wilhelm is onrustig, want de oude herinnert hem te zeer aan Mariane. Uiteindelijk lukt het hem, alleen met de oude een wandeling te maken. Naar Mariane gevraagd, is hij ten zeerste verstoord :
als der Alte fortfuhr, auf ihre Leichtfertigkeit und Liederlichkeit zu schmälen
De oude weet niet, dat Wilhelm Mariane gekend heeft, en gaat voort met de scheldpartij, die Wilhelm het liefst zou afbreken.
Nie hätte ich mich vorgestellt, dass Frechheit und Undank die Hauptzüge ihres Charakters sein sollten.
O die Verstellung und der Leichtsinn der Weiber ist so recht zusammengepaart, um ihnen ein bequemes Leben und einem ehrlichen Kerl manche verdriessliche Stunde zu schaffen !
Boek 2, hoofdstuk 8
Alle oude wonden (ondertussen toch al meer dan drie jaar oud) worden weer opengereten, maar niets in de klacht van de oude kan de lievenswaardigheid van Mariane in Wilhelm's ogen vernietigen.
Thuisgekomen wil Mignon een kunststuk opvoeren, Wilhelm kan dit aanbod niet weigeren. Zij voert geblinddoekt een dans uit, steeds sneller, tussen op het tapijt gelegde eieren, onder begeleiding van een vioolspeler (de dans wordt 'Fandango' genoemd). Wilhelm belooft Mignon een nieuw kleed.
Boek 2, hoofdstuk 9
Trefwoorden in dit hoofdstuk zijn improviseren, noodlot, opvoeding en verstand.
's Morgens komt Mignon met een kleermaker binnen (zij laat er geen gras over groeien), om het beloofde kleed te laten opmeten.
Wordt vervolgd ...