Boek 1, hoofdstuk 8 (vervolg)
Wilhelm was er van overtuigd, dat theater een veel grotere uitwerking had dan een roman of poëzie. En hij begon zelf te schrijven, van achter naar voren, zonder ooit bij het begin te raken. Bovendien begon hij vele stukken te lezen, onder invloed van zijn vrienden, die ook de smaak te pakken hadden gekregen.
Die Stücke gefielen mir besonders, in denen ich zu gefallen hoffte, und es waren wenige, die ich nicht in dieser angenehmen Täuschung durchlas ;
Eerst speelden zij mannenstukken, toen begonnen zij zich te verkleden, en ten slotte moesten de zussen mee spelen.
In einigen Häusern hielt man es für eine nützliche Beschäftigung und lud Gesellschaften darauf.
Al snel vervielen zij in treurspelen, omdat vaak verteld werd dat deze gemakkelijker te schrijven en te spelen waren dan komedies.
Für mich aber war jene Zeit besonders Epoche, mein Geist richtete sich ganz nach dem Theater, und ich fand kein grösser Glück, als Schauspiele zu lesen, zu schreiben und zu spielen.
In die tijd volgde Wilhelm een opleiding bij een vriend-handelaar van zijn vader, maar de boekhouding interesseerde hem minder dan het theater.
De avond bij Mariane eindigt met de herinnering aan een gedicht, waarin de muze gesteld wordt tegenover de huisvrouw. Het gedicht wordt uitvoerig in proza beschreven. Door het levendige van zijn verhoogde stemgeluid ontwaakt Mariane, die het laatste gedeelte van Wilhelms verhaal niet gehoord heeft.
Boek 1, hoofdstuk 9
En zo brengt Wilhelm zijn nachten door, in het genot van de vertrouwelijke liefde.
... er fühlte, dass er ein anderer Mensch zu werden beginne ...
Auch Mariane konnte sich eine Zeitlang täuschen
Maar het zwaard van Norberg hangt hun boven het hoofd.
ja, die Leidenschaft wuchs mit jedem Tage, wie die Gefahr, ihn zu verlieren, mit jedem Tage näher rückte
En Wilhelm,
Er glaubte den hellen Wink des Schicksals zu verstehen, das ihm durch Marianen die Hand reichte, sich aus dem stockenden, schleppenden bürgerlichen Leben herauszureissen, aus dem er schon so lange sich zu retten gewünscht hatte. Seines Vaters Haus, die Seinigen zu verlassen, schien ihn etwas Leichtes.
Boek 1, hoofdstuk 10
Ten huize Meister. Wilhelm bereidt zich voor op een afreis, en doorbladert een aantal theoretische werken over theater, wanneer zijn vriend Werner binnenkomt.
Zu vollenden ist nicht die Sache des Schülers, es ist genug, wenn er sich übt.
is Wilhelms opvatting.
Werner heeft duidelijk munt geslagen uit Wilhelms bezigheden.
dass ich von euren theatralischen Feldzügen Vorteil zog wie Lieferanten vom Kriege
Alhoewel goede vrienden, zijn zij toch aan elkaar tegengesteld. De ene is een dromer, de andere een praktisch ingesteld mens.
Ich finde nichts vernünftiger in der Welt, als von den Torheiten anderer Vorteil zu ziehen
In tegenstelling tot de muze en de huisvrouw (zie hoofdstuk acht) schildert Werner hier de positieve en praktische kanten van de koopman. Waarop Wilhelm als volgt repliceert :
Es ist möglich, dass mich die Reise, die ich vorhabe, auf andere Gedanken bringt
Waarop Werner zijn lofrede op de handel verderzet.
Wordt vervolgd ...