Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Natsume Sõseki - De poort samenleesboek jan/febr 2014

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56801 door dettie
Ja ik vind het zwaar balen eigenlijk. In het Engels komt ook beter naar voren dat Oyene ziek

werd doordat Koroku in huis kwam.

De Engelse vertaling is van Francis Mathy en de toelichting is van Damian Flannagan

Niet helemaal akkoord Dettie. Ze voelde zich toch zieker voor Koroku kwam?

Ze zag er toch beter uit door de nieuwe verantwoordelijkheid? (zie blz 80)


Om Inge's vraag te beantwoorden (het staat schuin gedrukt):

hoofdstuk 11 blz 80 begint met dat Oyene zich soms niet goed voelde.

Oyone was met haar gezondheid gaan sukkelen tegen het eind van de herfst

toen de esdoornbladeren donkerrood waren geworden en gingen verdorren.

Na hun verblijf in Kyōto, was Oyone zowel in Hiroshima als in Fukuoka

niet erg gezond geweest en ook terug in Tōkyō had ze zich niet echt goed

gevoeld. Ze was zelfs een tijd lang bezorgd geweest dat ze niet tegen de lucht

van haar geboortestad kon.

De laatste tijd was ze zich prettiger gaan voelen en was ook Sōsuke minder

vaak ongerust geweest. Overdag op zijn werk had hij zich geen zorgen

hoeven maken hoe het met haar ging als ze alleen thuis was. Maar aan het

eind van de herfst van dat jaar, toen er lichte rijp viel en de wind bijtend

koud werd, ging Oyone zich weer wat minder goed voelen. Ze maakte zich

er niet zo druk over en aanvankelijk had ze tegen Sōsuke zelfs niets gezegd.

Sōsuke merkte het toch en raadde haar aan naar de dokter te gaan, maar

daar kwam ze niet toe.

Op dat moment trok Koroku bij hen in. Sōsuke die de lichamelijke en

geestelijke conditie van zijn vrouw beter kende dan wie ook, had eigenlijk

niet meer mensen en meer drukte in huis willen hebben.[...]

Maar gek genoeg, zag Oyone er veel beter uit nadat Koroku

bij hen was komen wonen. Deze nieuwe verantwoordelijkheid scheen haar

kracht te geven. Nog meer toegewijd dan anders zorgde ze voor haar man

en Koroku. Koroku ontging dit helemaal, maar Sōsuke zag hoe ze haar best

deed. Hij was haar dankbaar voor haar loyaliteit, maar tegelijkertijd was hij

bang dat als ze zich teveel inspande, de drukte schadelijk kon zijn voor haar

gezondheid.

In de laatste dagen van december zag het er helaas naar uit dat zijn angst

ineens bewaarheid zou worden. Wat Sōsuke gevreesd had scheen te gaan

gebeuren.


Oyone die de nacht ervoor weer niet had kunnen slapen, begon met een zwaar hoofd

moeizaam aan haar werkzaamheden. Bij iedere beweging voelde ze pijn in

haar hoofd, maar de dagelijkse routine leidde haar af en dat was toch beter

dan met hoofdpijn in bed te blijven liggen. Ze liet haar man uit en dacht dat

de pijn na een poosje zoals altijd weg zou trekken. Maar toen Sōsuke weg

was en ze kon ontspannen na haar eerste ronde, begon Oyone last te krijgen

van het sombere weer.

In het Engels staat er:

It was in late autumn, when the fiery red marple leaves had begun to withet en turn brown, that Oyone's health

took a turn for the worse. Apart from the days in Kyoto, she had never enjoyed very good health, either in

Hiroshima or in Fukuoka, and even after returning to Tokyo she could not be said to be really well.[...] Still she had

seemed slightly better lately and had given Sōsuke only occasional cause for alarm about her condition, so that he

was able to do his work at the office without worrying about how she was faring in his absence.[...]

Oyone felt somewhat indisposed, but not to the extent of saying anything about it to Sōsuke . She was affraid

that he would want her to see a doctor, which would place an additional burden on theralready strained

finances.
(staat helemaal niet in de Nederlandse vertaling)

It was then that Koroku moved in with them. Sōsuke , knowing the delicate balance of Oyone's helath - both

physical and mental - as only a husband could know it, had not wanted to further complicate matters by

introducing another member to the household.[...]

Strangely enough, however, she began to feel much better after Koroku mooved in. [...] but Sōsuke realized only

too well how much more effort she was expending now than before. At the same time as he felt new gratitude for

her devotion, he feared that, as a result of this additional strain, her health, which had never been good, might

collapse altogether.

His fears, unfortunenately, were suddenly realized towards the end of December.
He was thrown into confusion

as if the power of his premonitions had fanilay been ignited.

Oyone who had been unable to sleep the night before, felt the results of the lack of rest, but she sommoned up

strenght to begin the daily round. As she went about her work, she felt a certain amount of pain in het chest, but

rather than go back to bed, where only the mind would be active, she prefered the stimulus of external activity...

[...] But once Sosuke had left the house and the first round of the day's tasks had been accomplished, her taut

nerves relaxed and the gloomy weather began to depress her.

(ze had in het Engelse boek dus pijn in haar borstkas, in plaats van haar hoofd)

In feite staat er veelal hetzelfde alleen de toon is heel anders. In het Nederlands zijn net die dingen weggelaten die

juist het verschil maken.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56802 door berdine
Op zoek naar een recensie in een andere taal om die curieuze hoofd- dan wel borstpijn te ontmaskeren, vond ik in een Spaanse recensie: "de mogelijke terugkeer van haar eerste echtgenoot" !

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56803 door marjo
Ik hoop dat die Engelse vertaling de betere van de twee is, maar het origineel is nog steeds Japans, en we hebben dus geen idee of het daar geschreven als in de Engelse dan wel Nederlandse vertaling!

Met andere woorden: het kan ook zijn dat die Francis Mathy het fraaier maakt.

Neemt niet weg dat het eigenlijk zeer eigenaardig is dat hetzelfde boek in twee verschillende talen zo heel anders leest.

(ik hoop dat je kun scannen, Dettie, en niet alles over hoeft te tikken!!)

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56804 door marjo
Nou ja! Het wordt er steeds onduidelijker op. Want hoe weten we nu of Yasui dan inderdaad een eerste echtgenoot was, of dat die Spaanse commentator het op dezelfde manier interpreteert als Dettie. Zodat dit voor 'waar' wordt aangenomen..

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56805 door berdine
Om het nog ingewikkelder te maken: Bol heeft twee versies van het Engelse boek. Dettie heeft de eerste versie. Bij de tweede versie (2013, andere vertalers) staat dit: This new translation captures the oblique grace of the original while correcting numerous errors and omissions that marred the first English version.

:shock: :shock: :shock: :shock: ....zullen we er maar mee ophouden?

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56806 door dettie

berdine schreef : Om het nog ingewikkelder te maken: Bol heeft twee versies van het Engelse boek. Dettie heeft de eerste versie. Bij de tweede versie (2013, andere vertalers) staat dit: This new translation captures the oblique grace of the original while correcting numerous errors and omissions that marred the first English version.

:shock: :shock: :shock: :shock: ....zullen we er maar mee ophouden?


Neeeee! Niet ophouden! :shock:

Ik hoop niet dat jullie er nu de brui aan geven.

Bovendien komen Willeke en Joanazinha ook nog met hun visies.

Het is vervelend dat de toon in het Engels nogal anders is, ik baal daar ook van, maar de strekking van het verhaal

blijft wel hetzelfde.

De vertaling en het voorwoord van mijn Engelse exemplaar worden her en der geprezen. Maar volgens Berdine's

bericht is nu dus de nieuwe vertaling beter. Wie zal het zeggen. Wie zegt dat de Nederlandse vertaling slecht is?

De Engelse vertaling van het boek dat ik heb klinkt aannemelijker, aantrekkelijker maar wie zegt dat die goed is?

Wie weet zit de Nederlandse vertaling dichter bij de werkelijkheid. Ik kocht deze Engelse uitvoering vanwege de

toelichting, daar was ik benieuwd naar en die is ook erg verrassend. Ik zou daar nog graag met jullie van

gedachten over willen wisselen.

Tenzij jullie er zelf geen zin meer in hebben natuurlijk, dan houdt alles op en ga ik met de rest verder.

Maar om het allemaal nu eens echt zeker te weten heb ik de andere vertaling ook besteld. Ben benieuwd, over 3-4

dagen heb ik het.

Ik heb overigens in alle recensies gelezen (en ik heb ter voorbereiding van de bespreking heel veel recensies

gelezen) dat er gesproken wordt over overspel en over haar eerste man/echtgenoot. Jullie vinden het

aannemelijker dat het broer en zus waren en wie ben ik om dat tegen te spreken. Het staat ook nergens (ook in

het Engels niet) expliciet weergegeven dat ze Yasui en Oyene man en vrouw waren. Maar overal wordt dus

gesproken over ex-echtgenoot en overspel. Ook door de mensen die het boek helemaal geanalyseerd hebben.

Maar het is net wat Annemarie zegt, het gaat daar niet zozeer om, wel om wat de gevolgen van hun daden zijn.

En nee Marjo, ik moet het Engels helaas overtypen uit het boek, geen scannen dus. :?

Het Nederlands kan ik wel overnemen.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.446 seconden