Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Natsume Sõseki - De poort samenleesboek jan/febr 2014

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56790 door marjo
Het zit 'm vooral in de natuur: pagina 113ev bijvoorbeeld. Dat vind ik het mooie aan dit boek. In die tijd schreven Nederlandse schrijvers ook in deze naturalistische stijl.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56791 door berdine

Dettie schreef : Yasunosuke scheen het druk te hebben en ging na wat minder dan een

uur praten naar huis. In verband met Koroku hadden ze geen concreet plan.

Ze namen afscheid met de woorden dat ze er binnenkort rustig met zijn allen

over moesten beslissen en dat als het mogelijk was Koroku daar ook bij

moest zijn. Toen ze weer met zijn tweeën waren, vroeg Oyone aan Sōsuke:

“Waar denk je aan?” Sōsuke stak zijn handen in zijn ceintuur en tilde zijn

schouders wat op.

“Ik wil ook nog eens als Koroku worden,” zei hij. “Wij maken ons zorgen

dat het met hem noodlottig afloopt zoals met mij. Maar hij ziet zijn oudere

broer niet eens staan. Mooi is dat!”

Oyone bracht de theekopjes weg naar de keuken.

Bedoel je dit berdine? (blz 39)


Ja! Dat bedoelde ik. Zo ver terug had ik niet gezocht, ik dacht dat het véél verderop in het boek stond.

Koroku was op dat moment nog niet zo goed "uitgetekend". Hoezo wil Sosuke nog eens als zijn jongere broer worden? En waarom zou het noodlottig aflopen met Koroku, omdat hij zijn oudere broer niet eens ziet staan. En dat "Mooi is dat!" slaat op het "niet zien staan" en niet op "het noodlottig aflopen", tenminste dat mag je hopen.

Dit is een voorbeeld van een voor mijn begrippen "raar gesprek".

Het hele boek zit op deze manier in elkaar.

Ben eigenlijk benieuwd of het er in het Engels ook zo staat. Kun je dat gemakkelijk terugvinden, Dettie?

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56796 door dettie
Ha, ik zit net te denken, ik zal eens kijken hoe het in het Engels staat, de vertaling van het Engelse boek wordt nogal geprezen.

Yasunosuke left Sosuke's after less than an hour, saying that he was very busy. No concrete plan for Koroku

emerged from their conversation. Yasunosuke's parting suggestion was all concerned - including Koroku, if this

were convenient - get together and decide upon a course of action. Whe the two were alone again, Oyone asked

Sosuke, 'What do you think?'

Sosuke stuck both his hands into his sahs and raised his shoulders slightly.

'If I only could be like Koroku again! I keep fearing that he'll fall into Fate's snare as I have. On the other hand he

hardly gives any thought of me. But it is better that way!'

Oyone cleared away the tea things and carried them into the kitchen.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56797 door berdine

Dettie schreef : Ha, ik zit net te denken, ik zal eens kijken hoe het in het Engels staat, de vertaling van het Engelse boek wordt nogal geprezen.

'If I only could be like Koroku again! I keep fearing that he'll fall into Fate's snare as I have. On the other hand he

hardly gives any thought of me. But it is better that way!'

Oyone cleared away the tea things and carried them into the kitchen.

Dettie


Jemig, wat een verschil! " could" en "again" en "On the other hand" zijn precies die woorden die de zin veranderen. En "But it's better that way" is compleet iets anders dan "Mooi is dat!"

Dank je wel! Het is dus de vertaling die voor mij het boek verpestte. Had ik het maar in het Engels gelezen, maar ja, dat weet je van tevoren niet, hè? :roll:

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56798 door dettie
Ik ben nu het boek opnieuw aan het lezen met de Engelse versie ernaast, en ik moet je gelijk geven berdine.

In het Engels loopt het verhaal soepeler en is alles veel genuanceerder, minder afstandelijk dan in het Nederlands.

Als je ergens vragen over hebt vraag maar dan plaats ik hier dat gedeelte in het Engels.

Het is bijna verbazingwekkend hoeveel verschil er ontstaat door het weglaten van een woordje of deel van een zin.

Koroku is in de Engelse versie zeer bereidwillig te helpen als Oyene zo ziek wordt.

Als Sõseku zijn vrouw nog steeds slapend aantreft als hij eerder naar huis komt en zich zorgen maakt staat er in het Nederlands.

Sōsuke verkleedde zich in zijn eentje. De uitgetrokken westerse kleding

vouwde hij eigenhandig op en borg ze op in de kast. Daarna maakte hij vuur

in het komfoor en zette water op. Hij rustte een paar minuten uit bij het

komfoor. Toen stond hij op en ging eerst Koroku wakker maken, daarna

Kiyo. Beiden schrokken wakker. Hij vroeg Koroku hoe het die ochtend

gegaan was met Oyone. Koroku zei dat hij zo moe was geweest dat hij om

half twaalf had geluncht en was gaan slapen en dat Oyone tot dan toe diep

in slaap was geweest.

“Ga naar de dokter. Zeg hem dat ze slaapt sinds ze het medicijn van vorige

nacht ingenomen heeft en vraag of het geen kwaad kan dat ze nog steeds niet

wakker wordt.”

“ Goed .”

Koroku ging meteen. Sōsuke ging weer naar de kamer en keek aandachtig

naar Oyone. Hij had geen flauw idee of hij haar moest wakker maken of niet.

Weldra kwam Koroku weer thuis. De dokter ging net weg voor zijn huisbezoeken.

Toen hij gehoord had wat er aan de hand was, had hij geantwoord dat hij daarna

meteen zou komen.

Dit is de Engelse versie:

Sosoku changed, folded his suit neatly, and put it away in the wardrobe. He built up the fire in the brazier and

prepared to boil some water. He sat for two or three minues beside the brazier, lost in thought.

When he finanly rose, he went first to awaken Koruku, and then Kiyo. Both were startled and jumped up at once.

When Sosuke asked Koruku for an account of Oyene's condition in his absence, Koroku confessed that he had

been zo sleepy that after lunch which he had taken at half past eleven, he had gone back to bed, but that until

then Oyone had remained fast asleep.

'Will you please run to the doctor's and tell him she's been asleep since she took the medicine he prescribed last

night, and ask if this is normal?

'I'll go at once.'

Koroku was back again shortly. He had caught the doctor just as he was about to begin his rounds. The doctor

had listened to his explanation and promised to come as soon he had completed a couple of essential calls.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56799 door berdine
Hij rustte een paar minuten uit. / He sat, lost in thought.

In het Nederlands is hij egoïstisch. In het Engels maakt hij zich bezorgd.

Koroku zei / Koroku confessed

Nederlands: afstandelijk, "ik heb er niks mee te maken". Engels: schuldbewust.

Een wereld van verschil! Het is ook daarom dat ik het psychologisch "niet sterk" noemde, dat realiseer ik me nu. Als voorbeeld voor mijn twijfel over die grote liefde van Oyone en Sosuke, kon ik niet goed ergens de vinger op leggen. Het zat hem dus in de kleine woordjes.

Welke vertaling heb je overigens, Dettie?

Arme schrijver, aan de goden overgeleverd als je boek wordt vertaald.....

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.502 seconden