Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Natsume Sõseki - De poort samenleesboek jan/febr 2014

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56767 door dettie
Het kan zeker dat ze inderdaad broer en zus waren maar ik twijfel eraan en wel om het volgende:

Yasui en Sõsuke trokken heel veel, bijna dagelijks, met elkaar op, dan zal Yasui toch wel over zijn familie verteld hebben neem ik aan.

Ook hadden Yasui en Sõsuke met elkaar afgesproken dat ze na het eerste schooljaar elkaar zouden ontmoeten in een plaatsje en samen terug zouden reizen voor het begin van het nieuwe schooljaar. Maar Yasui liet maar niets van zich horen. Sõsuke ging zelfs naar de kamers van Yasui en ook de hospita wist nergens van. Opeens is Yasui er weer maar vertelt niets over het waarom van zijn stilzwijgen.

Yasui had een huisje gehuurd en daar ziet Sõsuke een vrouw die aanvankelijk niet eens voorgesteld wordt. Als het zijn zus was dan was dat gelijk de eerste keer wel gezegd of was ze er even bij geroepen. Ook heeft Oyene een heel ander accent dan Yasui, wat er op wijst dat ze niet uit dezelfde streek als Yasui komt. In het huisje wijzen veel dingen er ook op dat Oyene en Yasui leven als man en vrouw.

Ik geloof ook niet dat als het daadwerkelijk broer en zus waren dat Oyene en Sõsuke zo vreselijk als uitschot werden behandeld als nu. Dan was Yasui erop aangekeken dat hij niet beter opgelet had maar ik vraag me af of de schuldgevoelens bij Oyene en Sõsuke zo groot zouden zijn. Alles wijst erop dat het heel erg vreselijk is wat ze gedaan hebben. Dat Oyene dan met de nek aangekeken werd... ja maar waarom Sõseke? Hij was niet getrouwd, hij had alleen niet gewacht met vrijen tot na het huwelijk.

Ja Sõsuke gaat inderdaad geen enkele confrontatie aan. Hij stelt alles maar uit, schuift alles op de lange baan. Hij onderneemt niets in geen enkel opzicht. Zijn 'vakantie' is ook niet uit ondernemingslust maar uit angst. Ik zat af en toe met gekromde tenen bij het lezen van zoveel apathie, maar zij voelden zich er goed bij.

Ik heb vandaag trouwens de Engelse versie van het boek ontvangen met de introductie van Damian Flanagan, zeer interessant om te lezen. Ik zal daarover in enkele berichten vertellen, is wel een mooie toelichting denk ik.

ik heb eigenlijk niets aan te merken op de vertaling. Wat vind je dan niet mooi?

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56768 door berdine
A ja, de vertaling, daar waren we nog niet eens aan toe. Het lijkt er op dat de vertaler de boel gewoon vertaald heeft, zonder moeite te doen om er vloeiend Nederlands van te maken. Maar daarnaast denk ik dat ook de schrijver geen lekker lopend verhaal geschreven heeft. Af en toe een korte samenvatting van wat je daarvoor gelezen hebt, af en toe een soort opsomming van wat er allemaal gebeurde als een soort en-toen-en-toen-en-toen-verhaal. Gebeurtenissen zoals de ziekte van Oyone die nergens toe leiden, niet verklaard, niet uitgelegd (wat mij betreft ook niet tussen de regels). Details die zonder problemen eruit hadden gekund (Oyone krijgt een experimenteel medicijn, en dat is het dan.) Er waren alinea's waar ik geen touw aan vast kon knopen, maar dat komt misschien voor rekening van de vertaler. Even dacht ik nog: Het zal toch niet eerst in het Engels zijn vertaald en vanuit het Engels in het Nederlands, maar dat lijkt niet zo te zijn.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56769 door berdine
Ja Sõsuke gaat inderdaad geen enkele confrontatie aan. Hij stelt alles maar uit, schuift alles op de lange baan. Hij onderneemt niets in geen enkel opzicht. Zijn 'vakantie' is ook niet uit ondernemingslust maar uit angst. Ik zat af en toe met gekromde tenen bij het lezen van zoveel apathie, maar zij voelden zich er goed bij.

Ja Dettie, dat laatste had ik ook. Ik was in het begin bang dat het net zo'n type was als de hoofdpersoon in "Het eigen lot" van Oë. Die moest je ook het hele boek doorduwen..... :lol:

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56770 door dettie
De vertaalster heeft het rechtstreeks uit het Japans vertaald.

Er waren alinea's waar ik geen touw aan vast kon knopen, maar dat komt misschien voor rekening van de vertaler

Welke zijn dat dan? dan kunnen we er misschien met z'n allen uit komen, daar is het een samenleesboek voor.

Noem de bladzijden, dan kunnen we zien wat je bedoelt.

De ziekte van Oyone zie ik als een spanningsziekte, een onwel worden omdat Koroku die broer bij hen komt wonen, zo gauw daar sprake van is, begint ze te sukkelen. Het verstoort de rust die zij en Sõsuke samen gekweekt hebben, ondanks dat zij het zelf voorstelde dat de broer bij hun moest komen wonen omdat ze toch iets moesten doen.

Ze hadden er eigenlijk het geld helemaal niet voor, want Sõsuke verdiende slecht. En eerst had Oyone haar 'kamer met zes matten' waar ze zich af en toe kon terugtrekken. Daar huilde ze onder andere om haar kinderloosheid.

Die plek is ze kwijt dankzij de komst van Koroku want het is nu zijn kamer geworden. Daarnaast is ze overdag ook niet meer alleen maar moet ze haar dagen doorbrengen met iemand waarvan ze weet dat hij haar 'haat'.

Ze was al aan het kwakkelen maar toen hij er eenmaal was werd het teveel.

Ze voelt zich heel onbehaaglijk in de aanwezigheid van Koroku en wordt letterlijk ziek van de situatie, zo zie ik het tenminste.

Als iemand het heel anders ziet... vertel, vertel!

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56772 door marjo
Alles waaruit jij concludeert dat ze geen broer en zus waren, kan net zo goed uitgelegd worden met de tijd en plaats waar(in) alles zich afspeelt.

'Yasui en Sõsuke trokken heel veel, bijna dagelijks, met elkaar op, dan zal Yasui toch wel over zijn familie verteld hebben neem ik aan.'

Waarom zou hij?

Bij de vriendschap zet ik ook vraagtekens. Ze trokken samen op ja, maar was er echt een sterke band, een vriendschapsband waarin je alles van de ander weet? Betwijfel ik.

'Yasui had een huisje gehuurd en daar ziet Sõsuke een vrouw die aanvankelijk niet eens voorgesteld wordt. Als het zijn zus was dan was dat gelijk de eerste keer wel gezegd of was ze er even bij geroepen.'

Tja, dat vinden wij. Maar misschien was dat niet gebruikelijk!?

Met dezelfde fantasie waarmee je er dus een intieme relatie van maakt, kan je ook fantaseren dat de zus misschien niet 'gewenst' was, uit de lucht was komen vallen, misschien was ze een soort bijzit, misschien ook een bediende.. Alles kan. Het wordt gewoon niet verteld, de lezer mag het zelf invullen. En zonder kennis van de achterliggende cultuur weten we het niet.

Ik bedoel maar: je vult alles in volgens jouw idee, en dat zou voor hetzelfde geld heel anders kunnen zijn. Het kan dus ook kloppen...

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #56773 door Annemarie
Er zijn inderdaad argumenten voor beide versies: broer en zus of minnaars. Waar dit verhaal naar mijn mening vooral over gaat is over de impact van een gebeurtenis en niet zozeer om de gebeurtenis zelf. Sosuke en Oyone hebben voor elkaar gekozen en leven een heel eenvoudig, haast armoedig leven. Ze hebben weinig, doen weinig en maken weinig mee en toch zijn ze heel tevreden met elkaar.

<t></t>

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.422 seconden