Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Natsume Sõseki - De poort samenleesboek jan/febr 2014

Lees meer
12 jaren 4 maanden geleden #57150 door dettie

WilV schreef : Ik heb nog een vertaalvraag als het mag Dettie,

Ik ben zo nieuwsgierig hoe de vertalingen deze zin op blz 147 weergeven?

"Je moet komen met iets wat meer flitsend is" kreeg hij te horen"

Het woord "flitsend" komt mij zo vreemd voor, voor een zenmeester


Natuurlijk mag dat, graag zelfs!

vertaling 1 (Francis Mathy)

'If you haven't more to offer than that, you shouldn't have come;

anyone with even a little education could say as much as you said.'

vertaling 2 (William F. Sibley)

You'll have to come up wih something sharper than that!' the voice boomed.

'Anybody with even a bit of learning could blurt out what you just did.'

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 4 maanden geleden #57151 door WilV

Dettie schreef : Ik heb nog een vertaalvraag als het mag Dettie,

Ik ben zo nieuwsgierig hoe de vertalingen deze zin op blz 147 weergeven?

"Je moet komen met iets wat meer flitsend is" kreeg hij te horen"

Het woord "flitsend" komt mij zo vreemd voor, voor een zenmeester


Natuurlijk mag dat, graag zelfs!

vertaling 1 (Francis Mathy)

'If you haven't more to offer than that, you shouldn't have come;

anyone with even a little education could say as much as you said.'

vertaling 2 (William F. Sibley)

You'll have to come up wih something sharper than that!' the voice boomed.

'Anybody with even a bit of learning could blurt out what you just did.'

Dettie

Dat dacht ik al, dat ziet er toch heel anders uit. de eerste vertaling lijkt mij het "zachtst".

Dank je wel!

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 4 maanden geleden #57152 door dettie

Willeke schreef : Even wat dingen die mij opvielen.

Bij het komen en gaan van de tempel wordt twee keer duidelijk beschreven dat er een duidelijke grens was met ceders, het pad werd donker en er was een duidelijk verschil tussen de binnen en de buitenwereld (blz 136). Niet alleen letterlijk, maar ook figuurlijk, Sosuke moet zijn binnenwereld in en moet de confrontatie aan met zijn verleden.


ja en die ceders worden ook meerdere keren genoemd, zoals bijvoorbeeld op blz 13.

"Hij kwam voorbij de viswinkel Uokatsu en ging enige huizen verder een steeg in. Aan het eind daarvan was een hoge rotswand en stonden links en rechts een stuk of vier vijf huurhuizen van dezelfde bouw. Tot voor kort had daar achter een dunne cederhaag een oud vervallen huis gestaan, waarin men gedacht zou hebben dat er nog een samoerai was blijven wonen. Maar Sakai van boven op de rotswand had de grond gekocht. Binnen de kortste keren had hij het huis met strodak gesloopt en de cederhaag weggehaald om te vervangen voor de nieuwe huizen van nu. Het huis van Sosuke lag aan het eind van de steeg, links meteen onder de rotswand. het was daardoor wat donker."

Ook hier staat in mijn ogen de ceder voor een grens. Eerst gaven ze de grens aan tussen vroeger (het oude samoeraihuis) en nu en tekenend voor Sakai haalde hij die bomen weg, hij zoekt het licht, hij leeft in het heden, het moderne Japan van zijn tijd. Maar Sosuke kiest het allerlaatste huis, in het donker en blijft in het oude hangen.

Dettie

die ook nog op de andere dingen terugkomt.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 4 maanden geleden #57153 door WilV

Dettie schreef : Even wat dingen die mij opvielen.

Bij het komen en gaan van de tempel wordt twee keer duidelijk beschreven dat er een duidelijke grens was met ceders, het pad werd donker en er was een duidelijk verschil tussen de binnen en de buitenwereld (blz 136). Niet alleen letterlijk, maar ook figuurlijk, Sosuke moet zijn binnenwereld in en moet de confrontatie aan met zijn verleden.


ja en die ceders worden ook meerdere keren genoemd, zoals bijvoorbeeld op blz 13.

"Hij kwam voorbij de viswinkel Uokatsu en ging enige huizen verder een steeg in. Aan het eind daarvan was een hoge rotswand en stonden links en rechts een stuk of vier vijf huurhuizen van dezelfde bouw. Tot voor kort had daar achter een dunne cederhaag een oud vervallen huis gestaan, waarin men gedacht zou hebben dat er nog een samoerai was blijven wonen. Maar Sakai van boven op de rotswand had de grond gekocht. Binnen de kortste keren had hij het huis met strodak gesloopt en de cederhaag weggehaald om te vervangen voor de nieuwe huizen van nu. Het huis van Sosuke lag aan het eind van de steeg, links meteen onder de rotswand. het was daardoor wat donker."

Ook hier staat in mijn ogen de ceder voor een grens. Eerst gaven ze de grens aan tussen vroeger (het oude samoeraihuis) en nu en tekenend voor Sakai haalde hij die bomen weg, hij zoekt het licht, hij leeft in het heden, het moderne Japan van zijn tijd. Maar Sosuke kiest het allerlaatste huis, in het donker en blijft in het oude hangen.

Dettie

die ook nog op de andere dingen terugkomt.

Wat goed, die ceders aan het begin was ik even kwijt. De ceder staat hier inderdaad weer voor een grens en Sosuke kiest inderdaad weer voor het verkeerde kant van de grens.

Ik wil dit boek echt nog een keer lezen, met de kennis van nu.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 4 maanden geleden #57212 door marjo
De versie van die Sibley vind ik het mooist, maar...we bespreken het boek van een Japanse schrijver, en dat blijkt dus helemaal net te kunnen. Wij kunnen immers de originele versie niet lezen, en deze drie vertalers hebben duidelijk ieder hun eigen interpretatie. Net als wij, lezers dat hebben.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 4 maanden geleden #57213 door dettie
Nou of het interpretatie is... De vertalers vertalen. De twee Engelse versies zitten dichter bij elkaar dan de Nederlandse versie.

Als je de Engelse boeken leest dan is het verhaal veel kleurrijker, met meer nuances, dan de Nederlandse versie.

Het zijn vooral de details die in de Engelse versies meer overeenkomen en naar voren komen dan de Nederlandse versie.

in de Nederlandse versie wordt meer samengevoegd tot één of twee zinnen, terwijl de Engelse versies uitgebreider zijn.

Het is best jammer want juist die kleine nuances maken het boek veel prettiger en begrijpelijker om te lezen. Je snapt meer wat Oyone en Sosuke drijft.

Shibley schrijft 'moeilijker' Engels maar wel mooier, poëtischer dan Mathy. Mathy leest makkelijker.

Dettie

die op een of andere manier weinig tijd heeft, de dagen vliegen om, elke keer denk ik vandaag ga ik bezig met De poort maar hup, weg dag.

Ik hoop echt van de week eindelijk eens hier meer over de toelichtingen te kunnen melden.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.566 seconden