Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Natsume Sõseki - De poort samenleesboek jan/febr 2014

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #57107 door dettie
De tegenstelling met de Nederlandse vertaling en de Engelse zit hem in het woordje 'again'.

Hij hoopte niet als Koroku te worden, maar wilde weer als Koroku zijn.

Ook 'Mooi is dat!' klinkt heel verontwaardigd terwijl in de Engelse vertalingen meer blijk gegeven wordt

dat hij zich realiseert dat hij zich veel zorgen om zijn broer maakt terwijl zijn broer nauwelijks aan hem denkt.

(Wat overigens niet zo vreemd is, broerlief Sõsuke liet voorheen weinig van zich horen.)

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #57108 door dettie
Als Sõseku zijn vrouw nog steeds slapend aantreft als hij eerder naar huis komt en zich zorgen maakt staat er in het Nederlands.

Sōsuke verkleedde zich in zijn eentje. De uitgetrokken westerse kleding

vouwde hij eigenhandig op en borg ze op in de kast. Daarna maakte hij vuur

in het komfoor en zette water op. Hij rustte een paar minuten uit bij het

komfoor. Toen stond hij op en ging eerst Koroku wakker maken, daarna

Kiyo. Beiden schrokken wakker. Hij vroeg Koroku hoe het die ochtend

gegaan was met Oyone. Koroku zei dat hij zo moe was geweest dat hij om

half twaalf had geluncht en was gaan slapen en dat Oyone tot dan toe diep

in slaap was geweest.

“Ga naar de dokter. Zeg hem dat ze slaapt sinds ze het medicijn van vorige

nacht ingenomen heeft en vraag of het geen kwaad kan dat ze nog steeds niet

wakker wordt.”

“ Goed .”

Koroku ging meteen. Sōsuke ging weer naar de kamer en keek aandachtig

naar Oyone. Hij had geen flauw idee of hij haar moest wakker maken of niet.

Weldra kwam Koroku weer thuis. De dokter ging net weg voor zijn huisbezoeken.

Toen hij gehoord had wat er aan de hand was, had hij geantwoord dat hij daarna

meteen zou komen.

1e vertaling (Francis Mathy)

Sosoku changed, folded his suit neatly, and put it away in the wardrobe. He built up the fire in the brazier and

prepared to boil some water. He sat for two or three minues beside the brazier, lost in thought.

When he finanly rose, he went first to awaken Koruku, and then Kiyo. Both were startled and jumped up at once.

When Sosuke asked Koruku for an account of Oyene's condition in his absence, Koroku confessed that he had

been zo sleepy that after lunch which he had taken at half past eleven, he had gone back to bed, but that until

then Oyone had remained fast asleep.

'Will you please run to the doctor's and tell him she's been asleep since she took the medicine he prescribed last

night, and ask if this is normal?

'I'll go at once.'

Koroku was back again shortly. He had caught the doctor just as he was about to begin his rounds. The doctor

had listened to his explanation and promised to come as soon he had completed a couple of essential calls.

2e vertaling (Wiliam F Sibley)

Sõsuke changes his own clothes and, by himself, folded the articles he had shed and put them away in the closet.

He then proceeded to light the charcoal brazier and put the kettle on. Leaning on the brazier, he pondered for a

few minutes, the stood up and set about waking Koroku first, Kiyo next. In both cases they leaped to their feet

with a start. When Sõsuke asked his brother how Oyene had fared so far today, Koroku said, actually, he'd felt so

sleepy that he nodded after etaing lunch around eleven thirty; but up until then, Oyone had been sleeping

peacefully.

'I want you to go to the doctor's, Sõsuke said. "Tell him that ever since taking the medicine last night she hasn't

opened her eyes once, and ask him if this is normal.'

With a murmur of acknowledgement, Koroku bolted from the house. Sõsuke returned tot teh parlor and gazend

intently at Oyene's face. Arms folded, he agonized over whether to risk the possible ill effects of not rousing her immediately or to incur whatever harm might come from waking her abruptly out of this deep sleep. He could not

decide.

Presently Koroku returned and reported that when he had explained things to the doctor, who had been about to

leave on his daily rounds, he said he would come by as soon as he had seen a couple of other patients.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #57109 door berdine
Nou het lijkt me dat de tweede vertaling wat voorzichtiger is m.b.t. tot het toekennen van emoties aan de personen, maar niet zo koud en onpersoonlijk als de Nederlandse vertaling.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #57110 door dettie
De 2e vertaling is in 'moeilijker' maar wel mooier Engels, de 1e vertaling is toegankelijker. Maar wel opvallend is

dat in het Nederlands veel is ingekort, sommige zinnen die net het nuanceverschil maken zijn in het Nederlands weggelaten of samengetrokken tot één zin, het drukt wel redelijk hetzelfde uit alleen, net wat jij zegt, daardoor worden de personages vrij koud en onpersoonlijk en dat is jammer.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #57111 door berdine
Ik dacht dat het aan mij lag, maar jou lijkt de 2e Engelse vertaling ook moeilijker dus. Ik neem aan dat je de twee Engelsen niet helemaal gaat lezen of wel? Lijkt me beetje saai worden....

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 5 maanden geleden #57112 door dettie
Ik heb de 2e vertaling en de Nederlandse vertaling naast elkaar en verbaas me soms wel.

Ja, ik ben het dus helemaal aan het lezen en vind het erg interessant juist vanwege de nuanceverschillen.

In het Engels is het boek veel levendiger. Er staat bijvoorbeeld ook dat voordat al die toestanden begonnen Sõsuke een bruisende man was en in het Engels wordt meer de nadruk gelegd op het wilde/warme bloed dat door zijn aderen stroomde.

Ook is in het Engelse boek Sõsuke duidelijk verliefd op Oyene, kijkt hij steeds naar haar uit en spaart de kaarten die gestuurd worden als Yasui ziek is omdat zij er ook steeds wat op schrijft. Dat is in de Nederlandse versie ook te lezen maar niet zo expliciet.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.464 seconden