Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Thema mei 2008 - Klassieke literatuur *

Lees meer
18 jaren 1 maand geleden #23199 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Citaat van de dag 16 mei 2007

"Wanneer de Romeinen Latijn hadden moeten leren, zouden ze nooit de tijd gevonden hebben om de wereld te veroveren."

Heinrich Heine
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • Manja-Croiset
18 jaren 1 maand geleden #23209 door Manja-Croiset
Beantwoord door Manja-Croiset in topic Re: bericht
Citaat van de dag 15 mei 2008

"De waarheid is altijd het sterkste argument."

Sophocles[/quote]

Het probleem is dat er geen waarheid bestaat.

Laat 10 personen één en de zelfde ervaring verslaan en je krijgt

10 verhalen.

Alles is dus subjectief zelfs de waarheid!

Als dat niet zo was ,zouden er ook geen oorlogen zijn.

Manja

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • Manja-Croiset
18 jaren 1 maand geleden - 18 jaren 1 maand geleden #23211 door Manja-Croiset
Beantwoord door Manja-Croiset in topic Re: bericht

Dettie schreef : Jippus en Jannica

imagines pinxit

Annie M.G. Schmidt


(geen klassieke literatuur vandaag maar...)

Een Latijnse vertaling van een kleine keuze uit de klassieke reeks kinderverhalen over de buurkinderen Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt. Eerder al werden bekende kinderboeken door speelse classici in het Latijn vertaald, zoals 'Alice in Wonderland', 'Winnie de Poeh' en 'Asterix en Obelix'. Er zijn ook strips van Marten Toonder in het Latijn vertaald, maar dit is het eerste Nederlandse kinderboek dat die eer te beurt valt.

De verhaaltjes zijn gekozen op vertaalbaarheid; zo komt poes Siepie er niet in voor, want de Romeinen schreven niet over poezen. De vertaling is van de bekende latinist Harm-Jan van Dam. Behalve het omslag (Jip en Janneke in een Romeinse tempel) is de vormgeving vrijwel conform de gewone uitgaven, dus met de tekeningen van Fiep Westendorp. Er zijn geen woordverklaringen; achterin wordt als enige handreiking naast de Latijnse de Nederlandse inhoudsopgave gegeven. De Romeinen hadden geen kinderboeken, dus deze uitgave is zeker nuttig voor gymnasiasten en andere beginnende latinisten die een simpele Latijnse tekst willen lezen (waarvan ze bovendien het verhaal al zullen kennen); voor andere klassiek gevormden is het een amusante taaltoets.

(Biblion recensie, Redactie/TB/TB)

Hardcover | 63 Pagina's | Querido Kinderboek ISBN10: 9021481588 | ISBN13: 9789021481586


Winnie ille pu had ik al in de jaren zestig en was erg moeilijk.

Jippus et Jannica sinds een paar jaar,maar ondanks dat ik nu "uit"de parate kennis ben,is dat een heel simpel te lezen boekje.

Enerzijds ben ik dankbaar voor mijn wel heel ouderwetse degelijke opleiding,anderzijds is het prettig om dingen te leren en het minder moeilijk te maken.

Zoals je op lagere school ook met simpele boeken begon en niet met literatuur!

Manja

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • Manja-Croiset
18 jaren 1 maand geleden #23213 door Manja-Croiset
Beantwoord door Manja-Croiset in topic Re: bericht

Dettie schreef : Citaat van de dag 16 mei 2007

"Wanneer de Romeinen Latijn hadden moeten leren, zouden ze nooit de tijd gevonden hebben om de wereld te veroveren."

Heinrich Heine


Dat zou inhouden ,dat de macht is aan analfabeten en dat degenen zijn,

die oorlog voeren.

Nou heb ik de "machthebbers"niet hoog zitten,maar doorgaans zijn ze

geen analfabeet.

Manja,die zich wel de querulant kan gaan noemen,want ik heb ook al

een reactie op het citaat van vandaag in petto!

:mrgreen:

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
18 jaren 1 maand geleden #23217 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Tao Te Tsjing

Lao Tze


Tao Te Tsjing van de Chinese wijsgeer Lao Tze, is en blijft een onvergankelijk boek. Voor zover bekend, is de Tao Te Tsjing ca 2500 jaar geleden geschreven op bamboeplankjes. In de loop van de eeuwen is de oorspronkelijke volgorde van de plankjes niet bewaard gebleven waardoor de samenhang van de tekst moeilijk achterhaald kon worden. Chinese geleerden, waaronder Ch’u Ta-Kao, hebben de Tao Te Tsjing uitvoerig bestudeerd; naar alle waarschijnlijkheid is de oorspronkelijke volgorde teruggevonden.

De raadselachtige teksten van de Tao Te Tsjing zijn het best te lezen als korte gedichten vol met symboliek en woordspelingen. Zij zijn het beste te typeren als universele levenswaarheden. Op het eerste gezicht zijn de verzen niet eenvoudig te begrijpen maar met meer aandacht zal een krachtig en poëtisch beeld ontstaan waarin de essentie van het leven via wijze lessen tot uitdrukking komt.

Carolus Verhulst heeft aan de hand van Engelse en Duitse vertalingen een Nederlandse bewerking gemaakt die de Tao Te Tsjing voor een zeer breed publiek toegankelijk maakt.

Vertaler: Carolus Verhulst

Extra informatie: ISBN 9062716172 Ingenaaid Verschenen: november 1992 Gewicht: 235 gram Synthese Uitgeverij b.v.
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
18 jaren 1 maand geleden #23218 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Citaat van de dag 17 mei 2008

"Oprechte woorden zijn niet mooi, mooie woorden zijn niet oprecht.

Wie veel weet, is niet geleerd. Wie geleerd is, weet niet veel."

Lao-Tze
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.490 seconden