Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Natsume Sõseki - De poort samenleesboek jan/febr 2014

Lees meer
12 jaren 3 maanden geleden #58044 door berdine
Ja dat klopt. We gingen de dingen soms anders zien. En dankzij jou weten dat er ook iets anders zou kunnen staan dan wat de vertaler ons voorschotelt!

In het laatste boek van Detlev van Heest, klaagde een vertaler dat het zo lastig was om zijn boeken van het Nederlands naar het Japans te vertalen. Vertaler: "Je herhaalt zoveel in de dialogen" Van Heest: "Ja, maar zo gaan gesprekken in werkelijkheid". Vertaler: "Maar dat mag niet in de Japanse literatuur. Dat is absoluut not done!" Ongeveer zo ging het gesprek. Ik vraag me af of dat in De poort ook aan de orde was. Dat zaken maar summier verteld werden en wij daar nog het een en ander bij moesten denken.

Bedankt voor alle denk- en vertaalwerk, Dettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 3 maanden geleden #58045 door marjo
Begrijp ik nu dat een Japanner in een boek liever geen dialogen leest?

Boeken moeten dus meer beschrijven dan een actuele dialoog weergeven? Inderdaad haal je dan sfeer weg.

En andersom, moeten wij die dialogen erbij verzinnen. Maar dat werkt natuurlijk niet. Dat doet iedereen op zijn eigen manier!

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 3 maanden geleden #58048 door berdine
Wel dialogen, maar in die dialogen mogen de mensen elkaar/zichzelf niet herhalen. Blijkbaar. En dat is iets wat wij toch voortdurend doen. Iets nog eens zeggen, net even anders, o.i.d. De Japanners doen dat dus ook, maar dat mag absoluut niet zo opgeschreven worden.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 3 maanden geleden #58059 door dettie
Er staat in de toelichting inderdaad ook iets over de manier van praten. Japanse mensen converseren anders dan wij, wij kunnen zomaar een eind weg babbelen maar dat doen Japanse mensen niet.

Ik meen me te herinneren dat er gerefereerd wordt aan het gesprek dat Oyene heeft met de tante van Sosuke.

Dat blijkt een heel taalspel te zijn geweest.

Ik moet het weer even opzoeken, hoe het er precies staat, ik kom er nog op terug.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 3 maanden geleden #58220 door Inge
Door hier de verschillende vertalingen bij elkaar te zien ben ik gaan stilstaan bij de vertaling van "op zoek naar de verloren tijd". Misschien is in de originele taal lezen inderdaad beter maar dan wordt het echt een studieproject en lezen moet ook nog een beetje ontspannend zijn he.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 3 maanden geleden #58225 door marjo
Origineel is altijd beter, maar dat kan nu eenmaal niet altijd. En dan nog: lees je dan als lezer wel hetgeen de schrijver bedoelt?

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.533 seconden