De deur
Magda Szabó
Uit het midden van Europa en uit een voorgoed verleden tijd is deze schitterende Hongaarse roman bezig aan een gestage opmars in de wereldliteratuur.
De deur vertelt het ogenschijnlijk eenvoudige verhaal van een schrijfster, Magda, en haar nieuwe huishoudster Emerence. Aanvankelijk lijken zij weinig gemeen te hebben, maar al spoedig ontstaat er een bijzondere, zij het broze band tussen de twee. Intussen blijft er een zweem van mysterie rond Emerence hangen; niemand mag de deur voorbij de ontvangsthal van haar huis betreden, behalve haar hond Viola. Wat schuilt daar, en wat is het geheim van Emerence?
De deur verscheen oorspronkelijk in 1987, tijdens de laatste stuiptrekkingen van het communisme, maar werd de afgelopen jaren herontdekt en bestormt nu de internationale bestsellerlijsten. Zelden werd de omgang tussen twee vrouwen indringender en mooier beschreven dan in deze prachtige roman.
Magda Szabo (1917-2007) was de grootste en succesvolste schrijfster uit Hongarije van de twintigste eeuw. Haar werk werd in meer dan veertig talen vertaald. De deur verscheen oorspronkelijk in 1987. In 2003 won het de Prix Femina étranger.
Recensie
Deze roman uit 1987 van de Hongaarse schrijfster (1917) gaat over de rol die een excentrieke huishoudster speelt in het leven van de ik-figuur/schrijfster. De huishoudster torst diverse (vermeende) geheimen met zich mee, houdt velen op veilige afstand, maar sluit uiteindelijk vriendschap met de ik-figuur. De afwikkeling van deze intrige doet denken aan de boeken van de 'herontdekte', eveneens Hongaarse auteur Sandor Marai.
De roman, die begint met de dood van de huishoudster, is als een complete flash-back geschreven, met hier en daar terugblikken naar nog vroegere perioden en gebeurtenissen.
Het verhaal wordt gepresenteerd als waar gebeurd en ademt de sfeer van het vooroorlogse Boedapest, maar het 'heden' van het boek blijkt in het auto- en tv-tijdperk te liggen. Het boek leest over het algemeen prettig en boeit door de intrige. De sfeer van het origineel is goed overgezet. Toch is hier en daar het vertaalwerk niet helemaal correct (en voelt het Nederlands niet perfect aan) m.n. bij de vertaling van werkwoordstijden.
Door de combinatie van ouderwetse intrige, filosofische bespiegelingen, melancholieke sfeer en het beeld van een onbekende Midden-Europese cultuur toch boeiend voor een ruim publiek.
Kleine druk, ruime marges.
ISBN 9789044636666 | Paperback | 235 pagina's | Prometheus | oktober 2017
Vertaald door Aniko Daroczi, Ellen Hennink