Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans

Lees meer
12 jaren 2 maanden geleden #59033 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans
Namen zou je in mijn ogen niet moeten veranderen. Bagins of Balings, zit daar een betekenis is??

Maar ja, toch, ik neem mijn petje af hoor, zeker als het om zulke boeken gaat als die jij noemt. Een fantasyboek, met allerlei nieuwe woorden: ga er maar aan staan!

Als je gewoon leest maakt het niet uit, maar als het er om gaat dat je met anderen een tekst interpreteert, is het denk ik toch het hanigst als het geen vertaalde tekst is. Natuurlijk gaat het om woorden en zinnen, maar zoals jullie zelf al aangeven: sommige woorden bestaan niet in een andere taal. En op zo'n moment kan de vertaler niet anders dan interpreteren. Zelfs met biografieën in de hand.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • Renate
12 jaren 2 maanden geleden #59035 door Renate
Beantwoord door Renate in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans

Marjo schreef : Namen zou je in mijn ogen niet moeten veranderen. Bagins of Balings, zit daar een betekenis is??

Maar ja, toch, ik neem mijn petje af hoor, zeker als het om zulke boeken gaat als die jij noemt. Een fantasyboek, met allerlei nieuwe woorden: ga er maar aan staan!

Als je gewoon leest maakt het niet uit, maar als het er om gaat dat je met anderen een tekst interpreteert, is het denk ik toch het hanigst als het geen vertaalde tekst is. Natuurlijk gaat het om woorden en zinnen, maar zoals jullie zelf al aangeven: sommige woorden bestaan niet in een andere taal. En op zo'n moment kan de vertaler niet anders dan interpreteren. Zelfs met biografieën in de hand.

Bagins is afgeleid van het Engelse bag en omdat Bilbo zich ergens als bagage behandeld voelt, zal deze naam wel gekozen zijn. Namen kunnen natuurlijk een bepaald gevoel bij de lezer opwekken en als de vertaler wil proberen datzelfde gevoel op te wekken, dan zal er misschien wat aan de naam moeten worden gesleuteld, om bij de lezer hetzelfde gevoel te geven. Dat zie je dus bij Harry Potter. In sommige gevallen zou het misschien handig zijn om met een voetnoot de verborgen betekenis van de naam, of het idee wat bijvoorbeeld een krant kan zeggen, weer te geven. Als iemand het NRC leest, creëert dat in een boek toch een andere indruk, dan als iemand de Telegraaf leest.

Als je het over het vertalen van een boek met nieuwe woorden hebt, kun je natuurlijk ook nog denken aan A clockwork orange, waarin een soort slang wordt gebruikt. Ik heb het boek nog nooit gelezen, omdat ik wat weinig zin had om iedere keer door te bladeren om de betekenis van bepaalde woorden te weten te komen.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 2 maanden geleden #59037 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans
Dat went na verloop van tijd wel. Net als in de boeken van Lindsay Faye. Dat zijn inderdaad voorbeelden van zeer lastig te vertalen tekst.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • Renate
12 jaren 2 maanden geleden #59042 door Renate
Beantwoord door Renate in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans

Marjo schreef : Dat went na verloop van tijd wel. Net als in de boeken van Lindsay Faye. Dat zijn inderdaad voorbeelden van zeer lastig te vertalen tekst.

Ja, bij Linsay Faye valt het nog wel, maar ik meen dat het bij A clockwork orange lastiger was. Ik moet het misschien nog eens uit de bibliotheek halen.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.407 seconden