Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans

Lees meer
12 jaren 2 maanden geleden #58988 door marjo
Als dit boek in het Nederlands was geweest was het een verhaaltje dat ik in een uurtje uit zou hebben. Nu deed ik er wat langer over, maar het blijft een heel simpel verhaal: er is een vrouw van dertig die graag op zoek zou willen gaan naar het kind dat ze kreeg toen ze vijftien was. Ze werd gedwongen het af te staan, weet niet eens of het een meisje dan wel een jongen was. Op zoek gaan is lastig: ze heeft nu een relatie met een man aan wie ze niets heeft durven vertellen.

Dat is de ene verhaallijn, die om het hoofdstuk (kort maar krachtig) verwisseld wordt met het verhaal van een meisje van vijftien. Je voelt het al aankomen: het kind weet wèl dat ze geadopteerd is, en wil best weten hoe en wat. Het is evenwel het toeval dat de twee samenbrengt.

Een lief verhaal, over de wirwar van emoties die met een situatie als deze gepaard gaat.

Leest ook in het Frans lekker weg.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 2 maanden geleden #58989 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans
Leuk Marjo, dat je het ook in de oorspronkelijke taal hebt gelezen blijft apart hè,

bij een vertaling is er toch altijd een nuanceverschil.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 2 maanden geleden #58993 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans
Dit boek is voor zover ik weet niet vertaald dus ik kan het niet controleren.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 2 maanden geleden #58996 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans
Ik bedoel vertaling in het algemeen, er is altijd een nuanceverschil als iets vertaald is, hoe goed de vertaler zijn werk ook doet.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • Renate
12 jaren 2 maanden geleden #58999 door Renate
Beantwoord door Renate in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans

Dettie schreef : Ik bedoel vertaling in het algemeen, er is altijd een nuanceverschil als iets vertaald is, hoe goed de vertaler zijn werk ook doet.

Dettie

Tja, anderzijds als je het boek in de oorspronkelijke taal leest kunnen er ook nuances ontgaan, omdat de eigen kennis van de vreemde taal misschien toch wat kleiner is dan die van de vertaler. Ik lees wel in het Engels en Duits, maar heb zeker met het Engels toch wel vaak het gevoel dat ik niet alle nuances begrijp, die ik bij een Nederlandse vertaling wel zou begrijpen.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
12 jaren 2 maanden geleden #59003 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: Marie-Claude Bérot: l'Année de mes 15 ans
Is ook weer waar.

Zo goed is mijn Engels en Duits helemaal niet. Ik bedoelde alleen dat in een eigen taal je de nuances meer ziet dan in een vertaling. Hoe goed een vertaling ook is.

Dus als je Frans, Duits, Engels of Nederlands bent dan is de eigen taal toch voor iedereen het meest genuanceerd, je kent daarvan veel meer woorden.

Nu met dit boekje is het leuk om in het Frans te lezen maar het is geen eigen taal, dus dan kan best dat er gebeurt wat jij zegt dat de nuances ook niet overkomen omdat de kennis van het Frans niet goed genoeg is.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.474 seconden