Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Bram Stoker's Dracula

Lees meer
21 jaren 10 maanden geleden #591 door lizzy
Beantwoord door lizzy in topic Re: bericht
De uitgave van "De woeste hoogte" is de twaalfde druk uit 1969 van uitgeverij Contact in de serie "De Onsterfelijken". de vertaling uit 1941, vertaler onbekend. Ik heb echter ook de Engelse uitvoering en vergeleken is de tekst goed vertaald. "Jane Eyre" is, en lach niet van de De geilllustreerde Pers voor de "Margriet" bibliotheek. Maar ook die vertaling deugt en is gedaan door Clara Eggink. Ik denk dat ik geboft heb met mijn eerste indrukken van deze werken.
Laatst bewerkt doorlizzy.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
21 jaren 10 maanden geleden #599 door Roel
Beantwoord door Roel in topic Re: bericht
hallo lizzy,

De vertaling van Woeste Hoogten waar ik op doel is een recente van De Bezige bij. Jaren negentig dus. Soms zijn die oudere vertalingen nog prima. Bijvoorbeeld van Pe Hawinkels, die De Toverberg heeft vertaald. Sommigen hadden wel kritiek op bepaalde vrijheden die hij zich tijdens het vertalen veroorloofde, maar ik kan niet zeggen dat mij iets gestoord heeft.

Lees jij trouwens de boeken van Austen in het engels of nederlands en in het nederlands wat vind je van de vertaling?

groetjes,

Roel
Laatst bewerkt doorRoel.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
21 jaren 10 maanden geleden #603 door lizzy
Beantwoord door lizzy in topic Re: bericht
Hallo Roel,

Beide zijn in mijn bezit. Ik heb de uitgaven van het Spectrum. De vertaling is van 1982. door W.A. Dorsman-Vos en volgens mij zeer getrouw aan het orgineel.
Laatst bewerkt doorlizzy.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
21 jaren 10 maanden geleden #611 door Roel
Beantwoord door Roel in topic Re: bericht
Hallo Lizzy, bedankt voor je opzoekwerk en antwoorden. Nou ben ik toch ook zeer nieuwsgierig geworden en heb nu de nederlandse vertaling "De Woeste Hoogten" (dat is de letterlijke titel) niet van De Bezige Bij, dat klopt helemaal niet, van LJ Veen! Tegenwoordig deel uitmakend van het superconcern Uitgeverij Contact. Dit is de tweede druk uit 1993 en de eerste druk stamt uit 1989. Het is notabene vertaalt door Frans Kellendonk! en gebaseerd op de tekstkritische uitgave van Hilda Marsden en Ian Jack uit 1976. Die van mij stamt dus van een recentere (maar daarom niet betere) vertaling uit het engels.

Dat die pocketuitgave die ik 10 jaar geleden las, was van mijn broer. Ik mijn belevenis was de taal veel poetischer en sterker nog de slotscene staat me bij als veel uitgebreider dan in de nederlandse vertaling? Heeft de roes van het lezen me toen zoveel op sleeptouw genomen dat ik dingen gelezen heb die er niet stonden. Dat zou wel heel teleurstellend zijn, omdat dit voor mij het grootste aan het boek was!
Laatst bewerkt doorRoel.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
21 jaren 10 maanden geleden #612 door Inge
Beantwoord door Inge in topic Re: bericht
Ik had dat met het boek "vogels voor de kat" van jesse marijn (dacht ik). Het gaat over de industriële revolutie in Vlaanderen. Ik had het gelezen als tiener en vond het een zeer aangrijpend boek, vooral emotioneel dan. Ik weet nog dat ik op monenten tranen met tuiten gehuild heb. Toen ik het enkele jaren geleden opnieuw las ontbraken er volgens mij stukken. Ik herinnerde mij dingen anders. Ik dacht dat ik het verkeerde boek voor had. Ik heb maanden naar het "goede" boek gezocht. Blijkbaar had ik het boek tijdens mijn tienerjaren "geromantiseerd" :? :?

Inge
Laatst bewerkt doorInge.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
21 jaren 10 maanden geleden #614 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht

lizzy schreef : vertaling deugt en is gedaan door Clara Eggink. Ik denk dat ik geboft heb met mijn eerste indrukken van deze werken.


Hé, Clara Eggink! De (ex)partner van de dichter Bloem.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.474 seconden