Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)

Lees meer
9 jaren 2 maanden geleden #81158 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Nou moe... mijn reacties verdwijnen steeds...

Inderdaad om nu het boek nu helemaal niet te pakken vanwege de tekst zou heel zonde zijn. Dat gaat wel wat ver.

De afbeeldingen die jullie nu zien zijn zelfs maar een gedeelte van grotere afbeeldingen. Je kunt er dus genoeg bij verzinnen en eer hele verhalen omheen brouwen.

Er zijn nog veel meer familie Muis boeken en ik hoop dat die ook uitgegeven worden. Maar het is gewoon zo jammer van die mooie plaatjes dat er zo'n harkerige tekst bij staat. Ik hoop dan dat het helpt het dat ik er wat van te zeg, dat ze er dan een goede vertaler op zetten die bekend is met kinderboekentaal. Nu kon ik nergens een vertaler vinden, de tekst is verzorgd door Clavis zelf, zo lijkt het. Maar het is dus een soort letterlijke vertaling zonder dat er opgelet is op een beetje ritme of aansprekende taal voor die hele kleine ukkies.

Ik ben dus aan het strijden voor mooiere taal. :D

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
9 jaren 2 maanden geleden #81164 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Dat gebeurt vaker bij Clavis, dat ze alleen hun eigen naam als vertaler neerzetten,. Maar er moet iemand zijn die vertaalt!

Is die persoon geen officiële vertaler, heeft hij/zij de papiertjes niet, en mogen ze dan die naam niet als vertaler openbaren? Of is dit een door van neerbuigendheid ten opzichte van de vertaler?

Ik heb dit altijd vreemd gevonden.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

9 jaren 2 maanden geleden #81166 door
Je zou dus de indruk krijgen dat men gewoon een, of een paar personeelsleden die het Frans beheersen, heeft gevraagd om het een en ander te vertalen, om op deze manier geld te besparen. Ongeveer zoals ik ook wel eens dingen voor mensen vertaald heb, zonder dat ik nu echt een perfecte beheersing van het Engels of het Duits heb. Er zit een verschil tussen iets vertalen, om mensen de essentie van iets door te geven, of een literair werk, waarbij ik een kinderboek toch ook als literair werk beschouw, omdat er is nagedacht over het taalgebruik, dat het doen van een mededeling overstijgt.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.395 seconden