- Berichten: 8537
- Ontvangen bedankjes 0
Ik denk dat dit onvermijdelijk is. Het lijk me geen kwade wil van de schrijver, of de uitgever. Er is een boek en daarvan moet de titel vertaald worden. Soms gebeurt dat letterlijk en in andere gevallen zal men iets kiezen dat in zeker opzicht de lading dekt, of waarvan de uitgever denkt dat het de lezer nieuwsgierig maakt. De witte ruis uit de titel zal te maken hebben met de tinnitus waar Winter last van heeft. Misschien heeft het ook met de zaak te maken, die soms wat verwarrend is, met een verdachte die beweerd dat hij iets gedaan heeft, waarvan niemand iets weet, wat je misschien ook als een soort witte ruis kan zien. De oorspronkelijke titel is trouwens 'Hus vid världens ände', dus dat is in ieder geval niet vergelijkbaar met de Nederlandse titel. Volgens google translate betekent het 'Huis aan het einde van de wereld'. Waarom men deze titel niet gekozen heeft, zou ik niet kunnen zeggen. Het lijkt me niet dat men bewust de titel van een bestseller uit het verleden heeft gekozen. De titel 'Huis aan het einde van de wereld' is ook al gebruikt voor een boek van Michael Cunningham.Dettie schreef : Ha irene!
Het is me opgevallen dat er vaker boeken onder dezelfde titel worden uitgegeven.
Ik vraag me af of dat opzettelijk is. Ik denk dat ze niets eens in de gaten hebben dat een boek met die titel al bestaat.
Dettie
Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.
Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.
Renate schreef : En ook dit boek heb ik uit. Nu begin ik in: Jeffery Deaver - In memoriam.
Heerlijk om me weer eens over te geven aan het lezen van thrillers.
Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.
Copyright © 2026 leestafel.info
Niets van deze site mag ter publicatie worden overgenomen.
Indien nodig kunt u contact opnemen met de beheerder van Leestafel, e-mail: Dettie@leestafel.info
Inloggen