Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Eric-Emmanuel Schmitt - La part de l'autre

  • elviratoverspin
  • Onderwerp Auteur
  • Offline
Lees meer
20 jaren 5 maanden geleden #6313 door elviratoverspin
Beantwoord door elviratoverspin in topic Re: bericht
à mon avis... oui :p

juist daarom is die schrijver zo dankbaar om in zijn oorspronkelijke taal te lezen. Zijn frans is helder, eenvoudig, precies goed zodat ook mensen die wel frans kennen maar de gewoonte missen er ook mee weg kunnen. tip in dergelijke gevallen: begin met één van zijn dunnere werkjes, zoals "monsieur ibrahim et les fleurs du Coran" of "Oscar et la dame Rose". Van beide boeken bestaat er ook een nederlandse vertaling.

het heerlijke aan lezen in een oorspronkelijke taal, is dat je een aantal linken gewoon beter snapt. "traduire est trahir" (vertalen is verraden) geldt toch wel hoor... ik heb ontzettend veel bewondering voor vertalers, en hoe zij iets van zichzelf in het boek leggen, dat is het boeiende eraan. en dat is waarom ik graag werken in hun oorspronkelijke taal lees. om als het ware te voorvoelen waar ik mijzelf in zou leggen als ik het zou vertalen..

nu goed, een beetje een filosofische uitwijding, maar ik blijf erbij dat het echt een aanrader is, ook om in het frans te lezen...

"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
Laatst bewerkt doorelviratoverspin.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 5 maanden geleden - 20 jaren 5 maanden geleden #6346 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Oscar en oma Rozerood op het toneel

Literair theater Branoul in Den Haag brengt in februari in het eigen theater een voorstelling gebaseerd

op de novelle Oscar en oma Rozerood van Eric-Emmanuel Schmitt.

www.branoul.nl

Bernadet
Laatst bewerkt 20 jaren 5 maanden geleden doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 5 maanden geleden #6347 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: bericht
Ik heb in de bibliotheek staan neuzen, maar die boeken zijn nogal christelijk kreeg ik het idee??
Laatst bewerkt doormarjo.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • elviratoverspin
  • Onderwerp Auteur
  • Offline
Lees meer
20 jaren 5 maanden geleden #6352 door elviratoverspin
Beantwoord door elviratoverspin in topic Re: bericht

Marjo schreef : Ik heb in de bibliotheek staan neuzen, maar die boeken zijn nogal christelijk kreeg ik het idee??


shmitt staat erg open op religie, niet alleen de christelijke. het is een veelvoorkomend thema in zijn boeken en het feit dat het er zo vanzelfsprekend doorheen loopt of dat er soms subtiel mee gespeeld wordt maakt het net zo mooi. hij komt nergens over alsof hij de waarheid in pacht heeft, of het nu over christendom, jodendom, islam of boeddhisme gaat (en er zullen er misschien nog wel zijn waar hij het over heeft). probeer er eens eentje, en laat me weten hoe dat aspect op je overkomt. ik vond het een belangrijke dimensie...

"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
Laatst bewerkt doorelviratoverspin.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 5 maanden geleden #6353 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht

het heerlijke aan lezen in een oorspronkelijke taal, is dat je een aantal linken gewoon beter snapt. "traduire est trahir" (vertalen is verraden) geldt toch wel hoor... ik heb ontzettend veel bewondering voor vertalers, en hoe zij iets van zichzelf in het boek leggen, dat is het boeiende eraan. en dat is waarom ik graag werken in hun oorspronkelijke taal lees. om als het ware te voorvoelen waar ik mijzelf in zou leggen als ik het zou vertalen..


ja vertalen lijkt me een geweldig vak, om het zo te kunnen vertalen dat de essentie behouden blijft.

Gerard Reve heeft een tijd in Egeland gewoond en vertaalde toen naar ik meen Jonthan Livingstone Seagul. In een van zijn brievenboeken staat te lezen hoe moeilijk hij het er soms mee had of net niet op dat ene woord kon komen dat exact weergaf wat bedoeld werd in het oospronkelijke verhaal. Er speelt natuurlijk ook repect mee voor de oorspronkelijke schrijver en het geschrevene. je kan altid iets van jezelf in d evertaling leggen en ik denk dat dat ook onvermijdelijk is maar je zal je toch moeten houden aan het oorspronkelijke verhaal, in die bewoordingen.

Moeilijk maar mooi vak vertalen lijkt me.

Bernadet
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 5 maanden geleden #6354 door tiba
Beantwoord door tiba in topic Re: bericht

Over die rubriek anderstalig: ik wil mij daar anders gerust ook wel over buigen


Ben heel benieuwd hoe je dat wil aanpakken, Elvira.

Groetjes. Tiba.
Laatst bewerkt doortiba.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.457 seconden