Die schrijver heeft een tijd tussen die mensen gewoond, het is rechtstreekse informatie, ik denk dat hij het dan wel zeker weet.
Met die sneeuwwoorden is het eerder dat het al jaaarenlang gezegd wordt, en dan krijg je al gauw de overdrijving. De een zegt ze hebben 20 woorden voor sneeuw, de ander gooit er een schepje bovenop en het wordt 40 enz.
Die opmerking over sneeuwwoorden kwam dus niet van de schrijver maar van Ria Twisk die het verslag schreef. Ze gebruikte dat als voorbeeld.
Maar ik denk wel dat je kunt aannemen dat Schefold zeker wist waar hij over sprak. Hij woonde bij de Sakuddei, de informatie is dus uit 1e hand, en hij wilde aangeven dat taal tot misverstanden kan leiden tussen twee culturen door bijv. een woord als dragen waar geen algemeen woord voor is maar wel allemaal verschillende woorden bestaan voor dragen in de hand, dragen op de heupen, dragen op de schouders, dragen op de rug. Je moet het maar weten...
Ik heb ooit een blauwe maandag voor vertaler Engels geleerd en kwam tijdens die studie ook heel veel woorden tegen die in het Engels gebruikt werden waar wij in Nederland maar één woord voor hebben (weet zo gauw geen voorbeeld te noemen).
Ik vind dat wel apart.
Dettie