Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Iris Schürmann-Mock & Mareike Engelke - Als de zon ondergaat en de hamster haar hol verlaat 5+

Lees meer
6 jaren 4 maanden geleden #93451 door marjo
Maar als je dat zo vertaalt dat het ook in het Nederlands swingt, heb je dan nog wel een echte vertaling? Wat is vertalen anders dan precies weergeven wat er gezegd wordt? Dat wordt inderdaad 'vertalen', tussen aanhalingstekens.

Daarom is het zo lastig om rijm te vertalen. En ik weet niet in hoeverre de oorspronkelijke schrijver invloed heeft op uitgaves in een andere taal.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
6 jaren 4 maanden geleden #93456 door dettie
Bij bijvoorbeeld De Vier Windstreken spreken ze ook nooit over vertalen maar staat er Nederlandse tekst door:...

Ik denk dat ze in het geval van kinderrijmpjes wel de strekking van het rijmpje houden maar niet letterlijk vertalen. En als ze wel letterlijk vertalen dan doet het vaak (niet altijd) heel vreemd aan. Ik weet ook niet of schrijvers invloed hebben op de 'vertaling'.

Bij boeken voor volwassenen is er soms wel contact tussen de schrijver en vertaler maar hoe dat bij kinderboeken gaat? Geen idee.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
6 jaren 4 maanden geleden #93460 door marjo
De manier waarop De Vier Winden het doet lijkt me dan stukken beter. Wordt de tekst van zo'n rijm meteen ook anders aangepakt. Denk ik.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.419 seconden