Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Sallie Bissel - Woud van de dood

Lees meer
20 jaren 2 maanden geleden #7820 door Hermine
Sallie Bissel - Woud van de dood werd gestart door Hermine
Achterflap:

Mary Crow, Indiaanse en geboren en getogen in een

indianenreservaat, werkt als openbaar aanklager bij het

gerechtshof van Atlanta, Georgia.

Nadat ze een zware zaak gewonnen heeft, gaat ze een lang

weekend naar huis om met twee vriendinnen een trektocht te

maken door het ruige gebied waar ze als kind zo van hield.

Al gauw blijkt dat Mary een doodsvijand heeft, die haar in

de bergen opspoort om wraak te nemen. Hij blijkt niet het

enige roofdier dat de vrouwen achtervolgt. Mary en haar

vriendinnen blijken een ongekende overlevingsdrang te

bezitten; trouw en geweld samen gaan op een manier die ze

nooit voor mogelijk had gehouden.

Mijn mening:

Zeer spannend boek! Het enige dat ik me afvraag of het proces Whitman en dus ook de daaruit voortkomende achtervolging niet beter had kunnen uitgewerkt worden.

Ik haal volgende week het tweede boek in de bib want het is duidelijk de bedoeling van de schrijfster er een serie van te maken met als rode draad de moord op Mary's moeder.

Verder had ik bij dit boek ook de indruk dat de Nederlandse vertaling beter had gekund. Een boek lezen in de oorspronkelijke taal is nog altijd het beste maar dat is niet iedereen gegeven (mij ook niet ;) ).
Laatst bewerkt doorHermine.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 2 maanden geleden #7823 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Het is een beetje een stokpaardje van me maar ik vraag me altijd af waarom er over een slechte/goede vertaling gesproken wordt.

Ik denk dan vaak dat weet je toch niet? Dan zou je het origineel ernaast moeten hebben en kijken hoe het vertaald is.

Misschien is het boek zelf niet zo goed geschreven en dan kan een vertaler het niet mooier maken.

Natuurlijk staan er af en toe zinnen waarvan je meteen ziet dat het rechtstreeks overgenomen is uit de oorspronkelijke taal. Maar ik vind de opmerking 'een slechte vertaling' altijd zo vreemd. Ik snap wel wat er mee bedoeld wordt maar altijd komt meteen de vraag bij me naar boven, hoe weet iemand dat?

Bernadet

die het ook niet gegeven is in de oorspronkelijke taal te lezen ;)
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 2 maanden geleden #7833 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: bericht
Men gaat er geloof ik van uit dat een vertaler ook altijd een beetje herschrijft. Dus als de vertaalde tekst niet goed is, moet dat aan de vertaler liggen, want die hoort de oorspronkelijke tekst netjes aan te passen.
Laatst bewerkt doormarjo.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 2 maanden geleden #7970 door Hermine
Beantwoord door Hermine in topic Re: bericht
Ik heb maar hoogst zelden een opmerking over de vertaling, hoor. Het is gewoon een kwestie van gevoel bij me.
Laatst bewerkt doorHermine.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 2 maanden geleden #7971 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Ja, het is een tic van mij hoor. Niets van aantrekken ;)

Bernadet
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
20 jaren 2 maanden geleden #7973 door Hermine
Beantwoord door Hermine in topic Re: bericht
Nee, ik vind het juist interessant wat je zegt! Blijven doen dus!
Laatst bewerkt doorHermine.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.439 seconden