Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Jim Kelly: De dood ging in wit gekleed

Lees meer
17 jaren 1 week geleden #28842 door marjo
Jim Kelly: De dood ging in wit gekleed werd gestart door marjo
Dit was niet mijn soort thriller, maar mijn dochter vindt het een lekker boek, dus ik ben vast te muggenzifterig.

Lees het verslag, klik hier www.thrillers-leestafel.info/jim-kelly/

Marjo
Laatst bewerkt doormarjo.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
17 jaren 1 week geleden #28853 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Het was grappig. Ik had eerst de aangehaalde zinnen gelezen en dacht, wat vreemd helemaal geen zinnen die Marjo mooi zou vinden normaalgesproken.

En dat klopte dus.

Dettie
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
17 jaren 1 week geleden #28861 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: bericht
Wat vind jij er van dan?
Laatst bewerkt doormarjo.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
17 jaren 1 week geleden #28871 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Ik vond het lelijke zinnen

vooral ze was klein, stevig gebouwd, maar je zou haar nooit tenger noemen

Nee als iemand stevig gebouwd is, ben je niet tenger.

Of:

De stank van gebakken vet lag als een dekbed over de formicatafels.

Vooral dat dekbed is erg lelijk (vertaald).

Dettie
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
17 jaren 1 week geleden #28874 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: bericht
Dat is dus altijd de vraag: staat het in de oorspronkelijke tekst ook zo? Kan een vertaler er dan iets aan veranderen (als hij zou willen/mogen) of wordt er dan gewoon letterlijk vertaald?

Dit vind ik zinnen die zelfs in een gewoon al of niet literair boek niet mogen, maar in een thriller zijn ze helemaal absurd.
Laatst bewerkt doormarjo.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

17 jaren 3 dagen geleden #28961 door
Beantwoord door in topic Re: bericht
Grappig is dat: de zinnen waar de ene recensent over valt (De Alfa (met een f, niet met ph!) Romeo trok een lippenstiftrode streep door een sepiakleurig landschap; De stank van gebakken vet lag als een dekbed over de formicatafels) worden door anderen juist geprezen. Zie bijvoorbeeld de recensie op nu.nl. Overigens, die dekbed-zin luidt in het Engels: The reek of frying grease lay like a duvet over the Formica tables. Me dunkt dat de vertaler dicht bij het origineel is gebleven.

Meray

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.410 seconden