Nou de vertaling is een beetje slordig hier en daar, maar die heeft in dit geval niets te maken met de manier waarop Howard het boek heeft geschreven. De hoofdstukken met de titel "De familie", gaan over de hele (grote) familie. Ze bestaan uit korte stukjes, gescheiden door een witregel. Elk stuk begint met het beschrijven van een situatie of met een gesprek tussen twee familieleden. Er staat dan niet bij wie iets zegt. Doorgaans weet je na een regel of 15 heus wel over wie het gaat, omdat er naam valt of omdat je al eerder iets gelezen hebt over die bepaalde situatie. In één enkel geval was het een gesprek tussen een jonge vrouw en ik meen, een man. De vrouw had het over Polly die gehuild had bij het huwelijk van Nora. In datzelfde stukje werd Judy genoemd als zijnde een nichtje. Het moet dus iemand van de Cazalet-clan geweest zijn, want Nora en Judy zijn nichtjes van hen. Ik meen dat het niet Clary of Louise kon zijn, Polly werd besproken, dus die ook niet. Lydia is te jong om het met een man te bespreken. Zodoende weet ik het niet, want meer vrouwelijke Cazaletkinderen zijn er niet.... Ik weet niet of ik me details nog goed herinner, omdat het lastig is je iets te herinneren, dat je niet goed begrepen hebt.
Afgezien van dat ene stukje was het boek verder volkomen begrijpelijk, hoor.
Ik zal je nog wat nieuwsgieriger maken. Het gedetailleerde beschrijven, het keurig oplossen van elk probleem dat zich voordoet: het deed me denken aan Het bureau.