Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Aristide von Bienefeldt - Hotel Malinconia

Lees meer
9 jaren 8 maanden geleden #78424 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: Aristide von Bienefeldt - Hotel Malinconia
Denk je dat de naam van het hotel Malinconia 'bewust gekozen is Marjo?

Is het een melancholisch verhaal? Ik vermoed van wel 'De pensionhoudster kent haar al dertig jaar' schrijf je tenminste.

Maar je weet maar nooit, vandaar mijn vraag.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
9 jaren 8 maanden geleden - 9 jaren 8 maanden geleden #78437 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: Aristide von Bienefeldt - Hotel Malinconia
Ik vond er niets melancholisch aan. Coniare betekent (Italiaans) verzinnen, smeden. Het betekent dus letterlijk 'slecht verzonnen'.

Ik ben het daar niet mee eens, maar dat wil de schrijver denk ik ook: dat mensen het er niet mee eens zijn.
Laatst bewerkt 9 jaren 8 maanden geleden doormarjo.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
9 jaren 8 maanden geleden #78438 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: Aristide von Bienefeldt - Hotel Malinconia
Maar de titel is Malinconia niet Malconia vandaar mijn vraag.

Begon al te twijfelen of ik het verkeerd had ingetypt op de vertaalsite.

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
9 jaren 8 maanden geleden #78444 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: Aristide von Bienefeldt - Hotel Malinconia
We kunnen het niet meer vragen, maar ik voel veel voor deze (mijn eigen, ha ha) uitleg: Van Bienefeldt speelt met het woord. mal is slecht, coniare verzinnen, dan dan zetten we er in tussen om het lekker te laten klinken.

Ik bedenk me nu: je kan het ook interpreteren als 'slecht in verzinnen'. Dus de schrijver kondigt aan dat hijzelf niet goed in verzinnen is. Eigenlijk hetzelfde, het accent ligt anders.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
9 jaren 8 maanden geleden #78455 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: Aristide von Bienefeldt - Hotel Malinconia
Ik had het woord Malinconia opgezocht in het Italiaanse woordenboek en het betekent weemoed of melancholie. En die Valeria Bodar is Italiaanse. Vandaar dat ik dacht dat het mogelijk verband met elkaar had. Dat die Valeria, misschien ook uit weemoed, nostalgie of melancholie dat Parijse pension had gekozen vanwege de Italiaanse naam of zoiets

Maar jouw verklaring kan natuurlijk ook, ik heb het boek niet gelezen, klinkt ook wel leuk, slecht in verzinnen... hoe verzin je het! :D

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
9 jaren 8 maanden geleden #78460 door marjo
Beantwoord door marjo in topic Re: Aristide von Bienefeldt - Hotel Malinconia
Het is onze melancholie, dus ja, dat is letterlijk. Ik vind die weemoed absoluut niet terug in het boek. Maar: iemand anders wel misschien?

Je zal het vast niet vreemd vinden, maar ik vind mijn eigen verklaring logischer...want dat past dus wel bij het verhaal.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.478 seconden