Ik had hetzelfde Marjo, ik dacht is het boek nu echt zo geschreven of is het de vertaler? Geen idee, dan zou ik het Engelse boek erbij moeten hebben. Maar sommige zinnen en zinsdelen zijn wel heel slecht vertaald. Je weet dat het mij vaak niet eens echt opvalt maar dit was wel heel vreemd en opvallend vooral die vingers die een fout maken.
Er stond ook 'een hoop pagina's' in plaats van 'een groot aantal pagina's' en nog veel meer van dit soort dingetjes. Verbazingwekkend dat een redacteur dat niet ziet. Maar de schrijver is zelf ook vrij breedsprakerig. Hij blijft maar doorgaan over bijv. dat vakjargon.Dat zou in een halve pagina klaar kunnen zijn maar hij schrijft er bladzijden vol over.
Ik begin dan altijd zo te twijfelen of ik het dan allemaal wel snap of verkeerd begrepen heb want die Pinker heeft boeken vol geschreven over taal. Dus een paar keer gelezen maar het is echt veel gebakken lucht, als ik het mag zeggen. Pinker blaast alles op en ja zo krijg je een boek wel vol.
Hij behandelde ook grammatica en woordgebruik die in de Engelse taal voorkomt. Natuurlijk heb je er wel wat aan maar het is wel érg op de Engelse taal gericht. - De vertaler had bij sommige stukken de Engelse tekst eronder gezet zodat we konden zien hoe het in het Engels geschreven was.- Vermoeiend lezen.
Dettie