Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Iris Schürmann-Mock & Mareike Engelke - Als de zon ondergaat en de hamster haar hol verlaat 5+

Lees meer
6 jaren 7 maanden geleden #92652 door dettie
Een boek vol rijmpjes over nachtdieren zoals de uil, vos, hamster,vleermuis, nachtegaal enz. In de rijmpjes worden over de karakteristieke eigenschappen van het dier verteld en wat ze allemaal 's nachts uitspoken. Leuk is het rijm over de haas met zijn lepels (oren) en die over de vleermuis.

Ik heb zo mijn aanmerkingen maar weet nu al dat Marjo het niet met me eens is :-)

Zie www.leestafel.info/archief/jeugd/iris-sc...ter-haar-hol-verlaat

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
6 jaren 7 maanden geleden #92655 door marjo
Ik lees dit soort rijmelarijen in de originele Nederlandse taal en dan vind ik er niets mis mee. Hier heb je wel gelijk dat het Duits leuker is.

Maar ja, dat begrijpen Nederlandse kindjes niet, dus wat moet je dan? Helemaal veranderen mag natuurlijk ook niet. Dan kun je net zo goed zelf een boek maken.

Nu weet een kind niet dat het vertaald is! Als er meer geslaagd dan niet-geslaagde rijmpjes zijn, dan vind ik het best.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
6 jaren 7 maanden geleden #92661 door dettie
De rijmpjes zijn op zich niet echt slecht, toch voel je dat er iets niet klopt. Het speelse is eruit.

Ik vraag me af in hoeverre er nog van een vertaling sprake is als rijmpjes flink omgezet moeten worden om ze toch re laten rijmen.

Heb me wel vaker verbaasd over zo'n enorme omzetting in taal. Is het dan nog wel het werk van die auteur?

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
6 jaren 6 maanden geleden #92666 door marjo
Ja, je kan het dan inderdaad net zo goed zelf doen.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
6 jaren 4 maanden geleden #93438 door marjo
Ik weet niet hoe de regels zijn bij het vertalen van rijmpjes. Moet je je aan de originele tekst houden, dan is het haast onmogelijk om het net zo leuk te maken. Gelukkig is het Duits vaak ongeveer hetzelfde, maar als het niet zo is, dan wordt het gekunsteld. En soms voel ik dat, terwijl ik de Duitse tekst niet eens ken. Jammer, maar dat kan waarschijnlijk niet anders.

Voor kinderen maakt het waarschijnlijk niet uit, en zijn de meeste rijmpjes leuk om voor te lezen.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
6 jaren 4 maanden geleden #93443 door dettie
Het hangt erg van de vertaler af. Bette Westera is een kei in het 'vertalen' van kinderboeken, ze maakt de rijmpjes 'zingend' met ene mooi ritme. Zij weet het speelse erin te houden en vooral dat laatste mis ik vaak bij andere 'vertalingen'

Dettie

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.473 seconden