Het forum is gemigreerd

Let op: in juni 2026 hebben wij het forum gemigreerd naar nieuwe software.
Heeft u al een account? Klik dan eerst op "Wachtwoord vergeten" om een nieuw wachtwoord aan te vragen. Daarna kunt u weer inloggen.

Erika Murray-Theron - Tsitsikamma

Lees meer
16 jaren 8 maanden geleden - 16 jaren 7 maanden geleden #30552 door dettie
Erika Murray-Theron - Tsitsikamma werd gestart door dettie
Tapisserie met klein diere is de originele titel van het boek. Dat dekt de lading van het boek eigenlijk beter dan Tsitsikamma. Niet alleen omdat Dorothea, de 'matriarch' van de familie, letterlijk tapijten weeft waarin kleine dieren opduiken, maar omdat haar familie zelf op een tapijt lijkt.

Lees verder, klik hier www.leestafel.info/erika-murray-theron

Ellen
Laatst bewerkt 16 jaren 7 maanden geleden doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
16 jaren 8 maanden geleden #30564 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
Ik kon dit boek via via lezen en heb dat dus ook snel tussendoor gedaan.

Ellen, je schrijft:

De rode draad in dit familieverhaal is de vraag of kinderen erfelijk belast zijn als het gaat om onderscheid te maken tussen goed en kwaad.

Ik heb het boek inmiddels viavia ook kunnen lezen (en nu weer teruggegeven).

Zelf dacht ik dat Gerhardt hoopte op een uitbarsting omdat niemand ook maar iets tegen elkaar uitsprak. Alleen had hij niet gedacht dat hij zelf ook in die lavastroom terecht zou komen...

Persoonlijk vond ik het ook lekker weglezen maar op het eind ging het wel érg snel. Ik vond het verhaal van Gerhardt zelf een beetje zwak. Zeker gezien het feit dat hij enorm goed met Dorothea kon opschieten. Was er nou geen moment om het gebeurde te vertellen geweest, denk ik dan.

Vond je dat het om (erf) zonde ging? Misschien kijk jij wel verder dan ik.

Persoonlijk vond ik meer dat het om relaties ging. Gerhardt zelf was gescheiden en was daar nog mee bezig in zijn hoofd.

De relatie tussen de familieleden onderling maar ook de relaties in de huwelijken zelf werd uitvoerig belicht. Er werd nergens écht gepraat of voor gevoelens uitgekomen. Alleen even na het gebeurde met Juliana (wat ik overgens een zwak gedeelte in het boek vond).

Voor mij was het meer een verhaal over Hoe ga je met elkaar om?

Dettie
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
16 jaren 8 maanden geleden #30568 door maupi
Beantwoord door maupi in topic Re: Erika Murray-Theron - Tsitsikamma

Dettie schreef : Tapisserie met klein diere is de originele titel van het boek...


Vanuit het Afrikaans naar het Nederlands vertaald door Riet de Jong-Goossens.
Laatst bewerkt doormaupi.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
16 jaren 8 maanden geleden #30569 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht
hee staat het er niet bij? Shame on me.

Het staat nu ook op de site vermeld.

Dettie
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
16 jaren 8 maanden geleden #30570 door maupi
Beantwoord door maupi in topic Re: bericht

Dettie schreef : hee staat het er niet bij? Shame on me.

Het staat nu ook op de site vermeld.

Dettie


subtiel opgemerkt van mup, hè. ik word steeds alerter hierop, hoe zou dat nu toch komen ...

er is een Amerikaanse vrouw die het afgelopen jaar iedere dag 1 boek las en daarover dan blogde. zo las ze ook veel niet-Engels werk in het Engels. op haar site staat geen één vertaler vermeld! terwijl het nogal wat uitmaakt of je een goed of slecht vertaald werk te pakken hebt.

maar ik wijk af van het Afrikaanse boek waarnaar jullie besprekingen zeker nieuwsgierig maken.
Laatst bewerkt doormaupi.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Lees meer
16 jaren 8 maanden geleden #30571 door dettie
Beantwoord door dettie in topic Re: bericht

terwijl het nogal wat uitmaakt of je een goed of slecht vertaald werk te pakken hebt.


Daar zeg je wat! Momenteel ben ik een boek aan het lezen waarbij ik me afvraag of de vertaalster wel de gangbare Nederlandse woorden weet. Ik heb echt zelden kritiek op vertalers/sters maar dit is echt heel erg.

Syncoptische niesbuien, paleolihtische koppigheid, haar geheugen werkt intermitterend, wegdek van porfier enz. enz.

Het is dus een gewone roman, geen non-fictie of iets dergelijks.

Maar de schrijfster weet ook niet wat een geheelonthouder is (dat zal toch niet aan de vertaalster liggen?) In het boek heeft iemand al twee keer vertelt dat ze geheelonthoudster is. Wat zal hij opkijken dat ze geen wijn drinkt... En wat bestelt ze... bier!

Nee, dat is geen alcohol zullen we maar zeggen.

Maar we wijken af van het Afrikaanse boek.

Dettie

P.S. Je hebt toch wel even een opmerking geplaatst hè, bij dat Amerikaanse geen-vertaalster-noemende mens.
Laatst bewerkt doordettie.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Tijd voor maken pagina: 0.546 seconden