Ik denk dat de Turkse taal veel bloemrijker en verhalender is dan de Nederlandse taal. Turkse kinderen groeien ook op met verhalen en legendes, niet uit boekjes maar verteld door ouders, grootouders en verhalenvertellers. (Toch weer anders dan onze sprookjes) Verhalenverteller is zelfs een beroep. (In Nederland begint dat nu ook op te komen.) In Nederland is poëzie ook op zichzelf staand in Turkije niet, daar is de poëzie verweven in de taal. Wij zijn dat niet gewend die poëtische taal, bij ons is alles veel korter, strakker, soms zelfs afgemeten. (Bint!) en is het allemaal veel realistischer dan de verhalen uit Turkije.
Ik begrijp die verhalen niet altijd en denk dat het gewoon is omdat ik er niet mee opgegroeid ben. Ik begrijp bepaalde symboliek niet en heb niet altijd geduld met de bloemrijke woorden. Moet er toch eens meer rust en tijd voor nemen. Wat je citeert vind ik namelijk wel heel mooi.
Ik lees net in een artikel in Trouw
"mensen zijn veel meer geïnteresseerd in romans. En ik schrijf toch het liefst verhalen.'' Misschien breken Turkse schrijvers daarom niet door, denkt Hanneke van der Heijden, die Turkse literatuur in het Nederlands vertaalt. ,,Turken hebben vaak een voorkeur voor genres die hier niet goed in de markt liggen.'' Poëzie is bijvoorbeeld erg populair onder jonge Turken, maar onverkoopbaar in Nederland. En van een debutantenverhalenbundel wordt een uitgeverij ook niet rijk.
Bron:
www.trouw.nl/tr/nl/4324/Nieuws/article/d...kse-schrijvers.dhtml
Dettie