Het boekenliefje
tekst: Helen Docherty
illustraties: Thomas Docherty
Elke
avond krijgen de dierenkinderen van het Holletje-in-'t Bos voor het
slapen gaan een verhaaltje voorgelezen. Verhalen over draken, piraten,
prinsesjes, heksen, enz. Maar op een avond hoort Lisa Langoor een vreemd
geluid bij het raam en weg is haar boek! En dat gebeurt ook bij de
andere dieren. Vanaf die tijd verdwijnen er elke avond een paar boeken,
op het laatst zijn er nog nauwelijks boeken te vinden in Holletje-in-'t
Bos.
Lisa Langoor kan het niet langer verdragen en besluit het
mysterie op te lossen, ze zal de dief lokken met een stapel boeken en
hem dan op heterdaad betrappen. En zo gebeurt het...
Maar Lisa had
niet verwacht dat de boekendief zo'n lief schattig wezentje zou zijn.
Hij is helemaal alleen en wil heel graag een boekenliefje zijn, hij
zoekt iemand die hem wil voorlezen, want het boekenliefje is gek op
verhalen!
Lisa en hij bedenken samen een plan en zo komt alles toch nog goed.
De illustraties zijn in warme aardetinten gemaakt en vooral de afbeeldingen van het dorpje zelf zijn hartverwarmend.
Overal
zie je de kleine dieren lekker knus in bed liggen met een vader of
moeder erbij die gezellig aan het voorlezen is. Het wezentje zelf is ook
lief om te zien. Alles ademt op de afbeeldingen een heel prettige,
positieve sfeer uit.
Maar dan het verhaaltje zelf. Helaas... de tekst rammelt aan alle kanten en dat ligt zo goed als zeker aan de vertaling.
In
het Engels heet het dorpje bijv. Burrow Down dat nu vertaald wordt als
Holletje-in-'t Bos, niet echt een naam voor een heel dorpje. The
Snatchabook is de oorspronkelijke titel, heel wat anders dan Het
boekenliefje én, als ik de Engelse recensies mag geloven, dan is het
boek geschreven in 'catchy verse' , 'rhyme and rhythm.
In een andere
recensie las ik over dit boek 'Vivid illustrations accompany rhyming
text with high 'readaloudability.' Maar wederom helaas, die rijm en
ritme zijn compleet verdwenen! Er is daar in de Nederlandse vertaling
niets van terug te vinden. Niet slim van de vertalers want vaak is een ritmische, rijmende tekst, zeker in kinderboeken, mede het succes van het boek.
Het
resultaat is nu, tekstueel, een verhaal dat niet vloeit, er zitten
overgangen in die niet corresponderen met de voorgaande pagina's. Het
doel van dit verhaal, wat volgens de Engelse recensies het delen van
boeken en verhalen is, komt eveneens dankzij deze tekst totaal niet uit
de verf. Met andere woorden... Hoe verpest je een leuk boek? Zo dus.
Met
een goede vertaling was het een prachtig boek geweest, nu zijn het
vooral de mooie afbeeldingen die het boek moeten maken en dat werkt niet
helemaal. Zonde!
ISBN 9789044820270 Hardcover 32 pagina's Uitgeverij Clavis augustus 2013
Vertaling Clavis Uitgeverij Leeftijd 4+
© Dettie, 2 augustus 2013
Lees de reacties op het forum en/of reageer, klik HIER