Vertalen - kritisch - nader belicht.
Zie http://www.leestafel.info/non-fictie
Dettie
Maarten Steenmeijer - Schrijven als een ander
Re: Maarten Steenmeijer - Schrijven als een ander
Hè, gelukkig, ik hoef boeken niet in de originele taal te lezen. Nu ben ik toevallig meer gericht op Nederlandstalige schrijvers, maar toch.
Het lijkt me een interessant boek, maar ook hier geldt wat hij zelf zegt: het is maar de mening van deze schrijver. En een vertaler is ook een lezer en een schrijver die interpreteert. Zoals hij begint over die Spaanse schijver: het lijkt me een haast onmogelijke opgave voor een vertaler om de kracht van het Spaans in het Nederlands te vertalen. Dat geldt denk ik vooral voor de Zuid-Europese talen, maar eigenlijk voor allemaal.
We moeten het doen met de vertalers die we hebben, en gelukkig zijn de meesten best wel in staat om een mooie interpretatie te geven.
Het lijkt me een interessant boek, maar ook hier geldt wat hij zelf zegt: het is maar de mening van deze schrijver. En een vertaler is ook een lezer en een schrijver die interpreteert. Zoals hij begint over die Spaanse schijver: het lijkt me een haast onmogelijke opgave voor een vertaler om de kracht van het Spaans in het Nederlands te vertalen. Dat geldt denk ik vooral voor de Zuid-Europese talen, maar eigenlijk voor allemaal.
We moeten het doen met de vertalers die we hebben, en gelukkig zijn de meesten best wel in staat om een mooie interpretatie te geven.
Re: Maarten Steenmeijer - Schrijven als een ander
Ja het is ook interessant maar soms is Steenmeijer wel erg snerend. Dat kan ook anders denk ik dan.
Hij valt op het eind ook in herhalingen.
Als je het wil lezen dan roep je maar, 170 pagina's dus dat valt mee.
Ik ben vreselijk blij met vertalers, je moet er niet aan denken welke boeken je allemaal zou moeten missen als er geen vertalers waren.
Zelf roep ik altijd dat ik niet kan weten of het goed of slecht vertaald is omdat ik het origineel niet ken. Wel kun je denken, bij ene boek als Redemption falls van O'Connor met al die verschillende stijlen of De goddelijke komedie van Dante wat een enorme klus de vertaling moet zijn geweest.
Maar van kinderboeken kun je vaak het origineel op internet vinden en dan krommen m'n tenen soms wel als je ziet hoe de tekst wordt 'verkracht'. Je voelt het vaak al als je het boek leest. Kromme rijmen of rare zinsconstructies.
Opvallend is hierbij ook, hoe minder tekst hoe slechter de vertaling, alsof het er dan niet zo toe doet!
Dettie
Hij valt op het eind ook in herhalingen.
Als je het wil lezen dan roep je maar, 170 pagina's dus dat valt mee.
Ik ben vreselijk blij met vertalers, je moet er niet aan denken welke boeken je allemaal zou moeten missen als er geen vertalers waren.
Zelf roep ik altijd dat ik niet kan weten of het goed of slecht vertaald is omdat ik het origineel niet ken. Wel kun je denken, bij ene boek als Redemption falls van O'Connor met al die verschillende stijlen of De goddelijke komedie van Dante wat een enorme klus de vertaling moet zijn geweest.
Maar van kinderboeken kun je vaak het origineel op internet vinden en dan krommen m'n tenen soms wel als je ziet hoe de tekst wordt 'verkracht'. Je voelt het vaak al als je het boek leest. Kromme rijmen of rare zinsconstructies.
Opvallend is hierbij ook, hoe minder tekst hoe slechter de vertaling, alsof het er dan niet zo toe doet!
Dettie
Re: Maarten Steenmeijer - Schrijven als een ander
Het lijkt me wel interessant, doe maar in een doos..
Hoe literairder, hoe moeilijker. Hoe kun je weten wat de schrijver wilde zeggen? De nuances zijn vaak zo anders in een andere taal.
Maar natuurlijk zullen er ook vertalers zijn die er van uit gaan dat de lezers het toch niet merken.
Hoe literairder, hoe moeilijker. Hoe kun je weten wat de schrijver wilde zeggen? De nuances zijn vaak zo anders in een andere taal.
Maar natuurlijk zullen er ook vertalers zijn die er van uit gaan dat de lezers het toch niet merken.
Re: Maarten Steenmeijer - Schrijven als een ander
Het vertalen van een boek lijkt me niet alleen een enorme klus maar volgens mij is het ook nog eens enorm moeilijk. Soms zijn zinnen ook echt niet mooi vertaald, dat is waar maar over het algemeen leveren vertalers keurig werk af.
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 8 gasten