21 februari 2018 | Op de longlist voor de Europese Literatuurprijs 2018 staan 20 titels die tot de beste Europese romans behoren die in 2017 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit negen verschillende talen vertaald. De schrijver van het winnende boek ontvangt 10.000 euro en de vertaler 5.000 euro.
Elf Nederlandse boekhandels hebben de volgende twintig titels geselecteerd voor de Europese Literatuurprijs 2018:
De acht bergen van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (Bezige Bij)
Een onberispelijke man van Jane Gardam, vertaald uit het Engels door Joost Poort (Cossee)
Vaak ben ik gelukkig van Jens Christian Grøndahl, vertaald uit het Deens door Femke Blekkingh-Muller (Meulenhoff)
Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald uit het Duits door Elly Schippers en Jantsje Post (Atlas Contact)
Max, Mischa en het Tet-offensief van Johan Harstad, vertaald uit het Noors door Edith Koenders en Paula Stevens (Podium)
Zulajka opent haar ogen van Guzel Jachina, vertaald uit het Russisch door Arthur Langeveld (Querido)
Tijl van Daniel Kehlmann, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Querido)
Wedervaring van Bodo Kirchoff, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Lebowski)
Geschiedenis van geweld van Édouard Louis, vertaald uit het Frans door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (Bezige Bij)
Dag der zielen van Mike McCormack, vertaald uit het Engels door Robbert-Jan Henkes (Lebowski)
De horizon van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
Het leven in tijden van vrede van Franceso Pecoraro, vertaald uit het Italiaans door Els van der Pluijm en Hilda Schraa (Wereldbibliotheek)
Het monster van Essex van Sarah Perry, vertaald uit het Engels door Natasha Gerson en Ronald Fagel (Prometheus)
Babylon van Yasmina Reza, vertaald uit het Frans door Eef Gratama en Floor Borsboom (Bezige Bij)
Gesprekken met vrienden van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman (Ambo/Anthos)
De Weense sigarenboer van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (Bezige Bij)
Een zachte hand van Leila Slimani, vertaald uit het Frans door Gertrud Maes (Nieuw Amsterdam)
Gouden bergen van Francis Spufford, vertaald uit het Engels door Inger Limburg en Lucie van Rooijen (Nieuw Amsterdam)
Het huis van de namen van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
De vos van Dubravka Ugrešić, vertaald uit het Kroatisch door Roel Schuyt (Nijgh & Van Ditmar)
Longlist voor de Europese Literatuurprijs 2018
Re: Longlist voor de Europese Literatuurprijs 2018
O, valt niet tegen: twee gelezen en vier op mijn leeslijst. Een daarvan, De acht bergen, heb een tijdje geleden gereserveerd op de bieb. Er stonden toen al 26 reserveringen voor 5 exemplaren. Dat zal nog wel even duren...
Re: Longlist voor de Europese Literatuurprijs 2018
Gouden bergen van Francis Spufford heb ik hier liggen en
Een onberispelijke man van Jane Gardam heb ik gelezen, erg fijn boek vond ik dat.
Dettie
*Zucht* zoveel boeken zo weinig tijd
Een onberispelijke man van Jane Gardam heb ik gelezen, erg fijn boek vond ik dat.
Dettie
*Zucht* zoveel boeken zo weinig tijd

Re: Longlist voor de Europese Literatuurprijs 2018
Ik kan opnieuw constateren dat ik stukken minder vertaalde boeken lees. Ik ken alleen Wedervaring van Bodo Kirchoff, mooi overigens.
Het achtste leven heb ik geprobeerd, maar dat vond ik niets. Ik weet al niet eens meer waarom.
Het achtste leven heb ik geprobeerd, maar dat vond ik niets. Ik weet al niet eens meer waarom.
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 3 gasten