Muriel Barbery - Elegant als een egel samenlb aug/sept 2010
Muriel Barbery - Elegant als een egel samenlb aug/sept 2010
Alvast een item geopend
Dettie
Dettie
Laatst gewijzigd door Dettie op 22 Aug 2010, 08:51, 2 keer totaal gewijzigd.
Uit!
Een werkelijk waar prachtig boek, met veel diepgang, gevoel voor humor én veel filosofische en politieke uitweidingen (die overigens beslist niet storen) geschreven.
Mooi dat de twee verhaallijnen van de conciërge Renée en de hoogbegaafde Paloma elkaar zo doorkruisen en uiteindelijk elkaar raken.
Wat heb ik genoten van dit boek.
Echt een om te herlezen!
groetjes, irene
Een werkelijk waar prachtig boek, met veel diepgang, gevoel voor humor én veel filosofische en politieke uitweidingen (die overigens beslist niet storen) geschreven.
Mooi dat de twee verhaallijnen van de conciërge Renée en de hoogbegaafde Paloma elkaar zo doorkruisen en uiteindelijk elkaar raken.
Wat heb ik genoten van dit boek.
Echt een om te herlezen!
groetjes, irene
Ik vind het onbegrijpelijk dat iemand een boek als dit twee keer, of zelfs drie keer kan lezen.
Ik vind het dus vreselijk, en stop er mee. Ik was daar al bang voor, omdat het hier al heel lang ligt en ik er al twee keer eerder in begonnen was, maar steeds had ik het weggelegd. Nu moest ik toch maar eens doorzetten, vond ik, en het irriteert me.
Ik vind de taal die de conciërge bezigt gekunsteld en erg overdreven. Waarom al die rare woorden gebruiken? Vindt de schrijfster dat ze moet laten zien dat het echt een bijzonder mens is, en moet dat dan op die manier? Het is immers al duidelijk genoeg door al die tussenstukken. (filosofie op deze manier interesseert mij niet).
Of wil de schrijfster laten zien dat ze zelf zo slim is. Nou, ze gaat haar gang maar, ik hoef niet meer.
Ik vind het dus vreselijk, en stop er mee. Ik was daar al bang voor, omdat het hier al heel lang ligt en ik er al twee keer eerder in begonnen was, maar steeds had ik het weggelegd. Nu moest ik toch maar eens doorzetten, vond ik, en het irriteert me.
Ik vind de taal die de conciërge bezigt gekunsteld en erg overdreven. Waarom al die rare woorden gebruiken? Vindt de schrijfster dat ze moet laten zien dat het echt een bijzonder mens is, en moet dat dan op die manier? Het is immers al duidelijk genoeg door al die tussenstukken. (filosofie op deze manier interesseert mij niet).
Of wil de schrijfster laten zien dat ze zelf zo slim is. Nou, ze gaat haar gang maar, ik hoef niet meer.
Jij had het toch al een keer gelezen irene of zit ik er nu helemaal naast?
elviratoverspin bleek er enige jaren geleden al een verslag van gemaakt te hebben. Zij was ook laaiend enthousiast.
Ik had het boek nog niet gelezen, wel de film gezien....
En Marjo schreef:
Ik vind het onbegrijpelijk dat iemand een boek als dit twee keer, of zelfs drie keer kan lezen.
Ik vind het dus vreselijk, en stop er mee. Ik was daar al bang voor, omdat het hier al heel lang ligt en ik er al twee keer eerder in begonnen was, maar steeds had ik het weggelegd. Nu moest ik toch maar eens doorzetten, vond ik, en het irriteert me.
Ik vind de taal die de conciërge bezigt gekunsteld en erg overdreven. Waarom al die rare woorden gebruiken? Vindt de schrijfster dat ze moet laten zien dat het echt een bijzonder mens is, en moet dat dan op die manier? Het is immers al duidelijk genoeg door al die tussenstukken. (filosofie op deze manier interesseert mij niet).
Of wil de schrijfster laten zien dat ze zelf zo slim is. Nou, ze gaat haar gang maar, ik hoef niet meer.
Ha!!!
Bij de thrillers zijn Marjo en ondergetekende het vaak wel eens met elkaar, nu dus niet.
Je moet dit boek blijkbaar nog wel voor je leesclub lezen Marjo....ben benieuwd!
Dit kan een boeiende discussie worden, of vergis ik me?
groetjes, irene
Ik heb het boek inmiddels ook uit en ik vond het een erg mooi verhaal. De taal die gebezigd wordt is inderdaad nogal hoogdravend - woorden als incunabel, poujadistisch en totemistisch moest ik echt even opzoeken - maar zowel Renee als Paloma worden geacht hyperintelligent te zijn en de schrijfster heeft er kennelijk voor gekozen hier op deze manier uiting aan te geven. Verder staat de manier van schrijven me wel aan: de ironische bespiegelingen van Renee als ze het over de bewoners van het appartementengebouw heeft, de humoristische (en soms puberale) wijze waarop Paloma schrijft over haar zus en ouders.
Ik vraag me wel af hoe oud Renee Michel nu eigenlijk is (niet dat het er erg veel toe doet). Op blz. 9 is ze 54 jaar oud, op blz. 189 57, op blz. 291 weer 54 en op de achterflap staat weer 57. Op de Leestafelsite staat dat ze 56 is. Wie weet wat haar echte leeftijd is mag het zeggen!
Ik vraag me wel af hoe oud Renee Michel nu eigenlijk is (niet dat het er erg veel toe doet). Op blz. 9 is ze 54 jaar oud, op blz. 189 57, op blz. 291 weer 54 en op de achterflap staat weer 57. Op de Leestafelsite staat dat ze 56 is. Wie weet wat haar echte leeftijd is mag het zeggen!
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
Hmmm, ik heb het boek in het Frans gelezen, en die hoogdravende taal was me eigenlijk niet opgevallen. Misschien moet ik de Nederlandse vertaling er eens naast leggen om te zien of de 'toon' verandert?
Zulke kwesties intrigeren me altijd wel
Zulke kwesties intrigeren me altijd wel
"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
Het is echt lang geleden dat ik na het lezen van een boek met de mond vol tanden stond. Ik voel me alsof iemand me een ongelooflijke mep heeft gegeven, een cultureel pak voor de broek en me nu met gekruiste armen staat te bekijken, wachtend op een reactie.
Lees verder, klik hier http://www.leestafel.info/muriel-barbery
Elvira
Dit stond ergens anders op het forum en nu even verplaatst hier naartoe
Dettie
Lees verder, klik hier http://www.leestafel.info/muriel-barbery
Elvira
Dit stond ergens anders op het forum en nu even verplaatst hier naartoe
Dettie
1. Al is zij geofferd op het altaar van een wereld waarin ondankbare taken aan sommigen voorbehouden zijn, terwijl anderen zonder iets uit te voeren hun neus dichtknijpen, daarom heeft zij nog niet een neiging tot raffinement laten varen, die ver uitstijgt boven al het bladgoud van de hele wereld, a forteriori, bladgoud van sanitaire aard.'
2. 'In de collectieve verbeelding bezit het portiersechtpaar -een aan versmelting onderhevig duo dat uit zulke onbeduidende entiteiten bestaat dat alleen hun samenvoeging ze aan het licht brengt- vrijwel zeker een poedel'
3. 'Het door zijn totemistische hond gemetaforiseerde portiersechtpaar schijnt dan ook verstoken te zijn van de passies die liefde en begeerte heten en, net als de totem zelf, gedoemd lelijk, dom, gedwee en opschepperig te blijven.''
Dat kun je mooi vinden, maar ik struikel erover als ik een zin meer keer moet lezen om nou precies te begrijpen wat er staat.
Dat is mijn manier van lezen: ik moet kunnen vliegen, met af en toe een stop. Maar ik houd absoluut niet van horten en stoten.
Ik ga het boek inleveren.
2. 'In de collectieve verbeelding bezit het portiersechtpaar -een aan versmelting onderhevig duo dat uit zulke onbeduidende entiteiten bestaat dat alleen hun samenvoeging ze aan het licht brengt- vrijwel zeker een poedel'
3. 'Het door zijn totemistische hond gemetaforiseerde portiersechtpaar schijnt dan ook verstoken te zijn van de passies die liefde en begeerte heten en, net als de totem zelf, gedoemd lelijk, dom, gedwee en opschepperig te blijven.''
Dat kun je mooi vinden, maar ik struikel erover als ik een zin meer keer moet lezen om nou precies te begrijpen wat er staat.
Dat is mijn manier van lezen: ik moet kunnen vliegen, met af en toe een stop. Maar ik houd absoluut niet van horten en stoten.
Ik ga het boek inleveren.
Laatst gewijzigd door Marjo op 22 Aug 2010, 11:25, 2 keer totaal gewijzigd.
Ik ben dan altijd benieuwd hoe het in de originele taal geschreven is. Staat er dan ook forteriori en totemistisch of zijn dat woorden van de vertaler.
Ik ken die woorden niet, dus even opgezocht
a for·ti·o·ri (bijwoord)
1 des te eerder, des te meer
to·te·mis·tisch (bijvoeglijk naamwoord)
1 tot het totemisme behorend
to·te·mis·me (het)
1 het erkennen van totems en de daarmee verbonden religieus-sociale verschijnselen
Ik neem aan dat de eerste zin vertelt dat ze wc's schoon maakt? Of zit ik er nu helemaal naast?
Dettie
Ik ken die woorden niet, dus even opgezocht
a for·ti·o·ri (bijwoord)
1 des te eerder, des te meer
to·te·mis·tisch (bijvoeglijk naamwoord)
1 tot het totemisme behorend
to·te·mis·me (het)
1 het erkennen van totems en de daarmee verbonden religieus-sociale verschijnselen
Ik neem aan dat de eerste zin vertelt dat ze wc's schoon maakt? Of zit ik er nu helemaal naast?
Dettie
Dettie schreef:Ik ben dan altijd benieuwd hoe het in de originele taal geschreven is. Staat er dan ook forteriori en totemistisch of zijn dat woorden van de vertaler.
Ik ken die woorden niet, dus even opgezocht
a for·ti·o·ri (bijwoord)
1 des te eerder, des te meer
to·te·mis·tisch (bijvoeglijk naamwoord)
1 tot het totemisme behorend
to·te·mis·me (het)
1 het erkennen van totems en de daarmee verbonden religieus-sociale verschijnselen
Ik neem aan dat de eerste zin vertelt dat ze wc's schoon maakt? Of zit ik er nu helemaal naast?
Dettie
Als je zegt in welk hoofdstuk, en ongeveer waar in de tekst, zal ik het even nakijken, Dettie.
Dettie: je conclusie was juist!
Lezer. De zinnen komen uit mijn boek, een vertaling
zin 1 staat in deel 1 van de camelia's. pagina 21
zin 2 staat in deel 3 van diezelfde camelia's pagina 37
zin 3 staat daar ook. Een stukje lager
En als ik weer gedwongen ben door dat boek te bladeren zie ik nog veel meer van die wangedrochten. Ik vind het echt vreselijke zinnen.
Lezer. De zinnen komen uit mijn boek, een vertaling
zin 1 staat in deel 1 van de camelia's. pagina 21
zin 2 staat in deel 3 van diezelfde camelia's pagina 37
zin 3 staat daar ook. Een stukje lager
En als ik weer gedwongen ben door dat boek te bladeren zie ik nog veel meer van die wangedrochten. Ik vind het echt vreselijke zinnen.
Ha, en ik heb heel erg getwijfeld of ik dat wel zou opschrijven van die wc's. Ik dacht staat dat er nu wel of niet.
Ben heel benieuwd hoe de zinnen in het Frans zijn Lezer100. Ik las dat er in Frankrijk meer dan 50.000 exemplaren van dit boek over de toonbank zijn gegaan. Dat gebeurt toch niet met die onbegrijpelijke zinnen denk ik.
Maar ja, dat boek van Mortier werd ook of de hemel in geprezen of men vond het helemaal niets ook vanwege de vreemd/moeilijk geconstrueerde zinnen.
Dettie
Ben heel benieuwd hoe de zinnen in het Frans zijn Lezer100. Ik las dat er in Frankrijk meer dan 50.000 exemplaren van dit boek over de toonbank zijn gegaan. Dat gebeurt toch niet met die onbegrijpelijke zinnen denk ik.
Maar ja, dat boek van Mortier werd ook of de hemel in geprezen of men vond het helemaal niets ook vanwege de vreemd/moeilijk geconstrueerde zinnen.
Dettie
Ik laat mij meestal niet afschrikken door Frans, maar mijn collega, die Franstalig is, zei, dat als ik de boeken van Amélie Nothomb in het Frans kon lezen (met woordenboek dan wel te verstaan), dit ook wel moest gaan. Ik denk volgende week te beginnen, maar zal al eens kijken voor deze woorden, Dettie;
Lezer100
Lezer100
Ben ook erg benieuwd naar het Frans. Al eerder schreef ik dat ik het gevoel had dat (vooral de delen waarin de conciërge aan het woord is) het in het Frans wel eens 'gracieuzer' zou kunnen zijn.
Ben inmiddels tot blz. 127 gekomen en voor het eerst heb ik de neiging niet kunnen onderdrukken om het boek weg te leggen. Ik lees wel door, maar dat is dan ondanks het, ook wat mij betreft, te hoogdravende taalgebruik, maar vooral ergert het me dat alles zo uitgelegd wordt.
Dat hoogdravende taalgebruik kan ik nog wel plaatsen: iemand die zich in het dagelijks leven dommer moet voordoen dan ze eigenlijk wil (wat een onzin eigenlijk!), leeft zich immens uit als ze zich niet hoeft te beperken.
Maar dat uitleggen... pfff. Het laatste hoofdstuk dat ik las, werd besloten met de introductie van de nieuwe Japanse bewoner, waarbij Renée zich 'verraadt'. Het wordt zowaar niet eens uitgelegd, dacht ik, dat ze dat deed door de beginzin van Tolstoj's Anna Karenina te gebruiken, tot overmaat van 'ramp' gevolgd door het bekend worden van de naam van haar kat. Maar nee, het volgende hoofdstuk begint met dát van die beginzin uit te leggen.
Elegant als een egel valt mij, kortom, tot nu toe behoorlijk tegen. Pompeus, maar vooral ook 'houterig' geschreven (vertaald?) en te uitleggerig.
Ben inmiddels tot blz. 127 gekomen en voor het eerst heb ik de neiging niet kunnen onderdrukken om het boek weg te leggen. Ik lees wel door, maar dat is dan ondanks het, ook wat mij betreft, te hoogdravende taalgebruik, maar vooral ergert het me dat alles zo uitgelegd wordt.
Dat hoogdravende taalgebruik kan ik nog wel plaatsen: iemand die zich in het dagelijks leven dommer moet voordoen dan ze eigenlijk wil (wat een onzin eigenlijk!), leeft zich immens uit als ze zich niet hoeft te beperken.
Maar dat uitleggen... pfff. Het laatste hoofdstuk dat ik las, werd besloten met de introductie van de nieuwe Japanse bewoner, waarbij Renée zich 'verraadt'. Het wordt zowaar niet eens uitgelegd, dacht ik, dat ze dat deed door de beginzin van Tolstoj's Anna Karenina te gebruiken, tot overmaat van 'ramp' gevolgd door het bekend worden van de naam van haar kat. Maar nee, het volgende hoofdstuk begint met dát van die beginzin uit te leggen.
Elegant als een egel valt mij, kortom, tot nu toe behoorlijk tegen. Pompeus, maar vooral ook 'houterig' geschreven (vertaald?) en te uitleggerig.
"Great Spirit, help me to never judge my neighbour until I have walked a mile in his moccasins."
(Lakota saying)
(Lakota saying)
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
Ik haal vanmiddag het boek er eens bij, dit maakt me erg nieuwsgierig. Ik heb zo de indruk dat zo'n pompeus taalgebruik toch vloeiender klonk in het Frans. Ik vond namelijk dat het erg vlot las, maar de zinnen die Marjo hier opsomt zijn inderdaad gruwels.
"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
Marjo schreef:Dettie: je conclusie was juist!
Lezer. De zinnen komen uit mijn boek, een vertaling
zin 1 staat in deel 1 van de camelia's. pagina 21
zin 2 staat in deel 3 van diezelfde camelia's pagina 37
zin 3 staat daar ook. Een stukje lager
En als ik weer gedwongen ben door dat boek te bladeren zie ik nog veel meer van die wangedrochten. Ik vind het echt vreselijke zinnen.
Marjo, kan je iets gedetailleerder zijn. Ik geef je even de hoofdstukken uit de Franse tekst :
Marx (voorwoord)
1.Wie het verlangen zaait
2.De mirakelen van de Kunst
Diepzinnige gedachte 1
Camelias
1.Een aristocrate
Journaal van de wereldbeweging 1
2.Over oorlogen en koloniën
De poedel als totem
Diepzinnige gedachte 2
Geweigerd gevecht
Diepzinnige gedachte 3
Ben wel al een paar keer het woord "totem" tegengekomen, en heb me al wel de vraag gesteld of we hier nu Freud moeten bijhalen of niet.
Verder kan ik al wel bevestigen dat het Frans heel vloeiend geschreven is, en (dit valt mij nu voor de tweede keer op, na de "Wolkenbibliotheek") blijkbaar wordt regelmatig de tegenwoordige tijd gebruikt, terwijl je in een verhaal eerder de verleden tijd zou verwachten.
Lezer100
Laatst gewijzigd door Lezer100 op 23 Aug 2010, 11:02, 1 keer totaal gewijzigd.
Terug naar “Door leden gelezen boeken en samenleesboeken”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 34 gasten