Ji-Young Gong - De uren die we deelden
Geplaatst: 23 jun 2015, 18:11
Flaptekst: Yu-jeong voelt zich diep ongelukkig door een traumatische gebeurtenis uit haar jeugd. Ze wordt door haar tante voor de keuze gesteld: óf in therapie óf op bezoek bij een ter dood veroordeelde moordenaar in de gevangenis van Seoul. Zo ontmoet ze gevangene nummer 3987, Yun-su, in afwachting van zijn executie. Op jonge leeftijd in de steek gelaten door zijn ouders, leefde hij op straat, samen met zijn broertje, en belandde onherroepelijk in de criminaliteit. Door hun korte wekelijkse ontmoetingen herleeft in beide jonge mensen de wil om te leven. Een bitterzoete romance bloeit op. Maar de tijd die hen nog rest is kort.
De auteur heeft rond haar weloverwogen mening omtrent de doodstraf een tenenkrommend naïef verhaal verzonnen. De jonge vrouw ontdekt zo rond haar 30e dat er ook achterstandswijken in Seoul bestaan en de ter dood veroordeelde had nooit kunnen denken dat rijke mensen ook ongelukkig kunnen zijn! En het lijkt me hoogst onwaarschijnlijk dat, ook in Zuid-Korea, een ter dood veroordeelde bezoek mag ontvangen van de moeder van de vrouw die hij vermoord heeft en dat deze moeder hem zelfgebakken rijstkoek mag laten eten! De stukken waar de auteur haar mening verkondigt zijn goed, maar de rest is erg christelijk, zoetsappig en ongeloofwaardig. De vertaling doet soms ook wat vreemd aan: Hoe bied je iemand in godsnaam een "handvol gebakjes" aan, die ook nog eens in de kleding verstopt moeten worden. Lekkere smeerboel wordt dat. En ook "iets in het vuilnisvat schuiven", een uitdrukking die herhaaldelijk wordt gebruikt, is niet erg Nederlands.
De auteur heeft rond haar weloverwogen mening omtrent de doodstraf een tenenkrommend naïef verhaal verzonnen. De jonge vrouw ontdekt zo rond haar 30e dat er ook achterstandswijken in Seoul bestaan en de ter dood veroordeelde had nooit kunnen denken dat rijke mensen ook ongelukkig kunnen zijn! En het lijkt me hoogst onwaarschijnlijk dat, ook in Zuid-Korea, een ter dood veroordeelde bezoek mag ontvangen van de moeder van de vrouw die hij vermoord heeft en dat deze moeder hem zelfgebakken rijstkoek mag laten eten! De stukken waar de auteur haar mening verkondigt zijn goed, maar de rest is erg christelijk, zoetsappig en ongeloofwaardig. De vertaling doet soms ook wat vreemd aan: Hoe bied je iemand in godsnaam een "handvol gebakjes" aan, die ook nog eens in de kleding verstopt moeten worden. Lekkere smeerboel wordt dat. En ook "iets in het vuilnisvat schuiven", een uitdrukking die herhaaldelijk wordt gebruikt, is niet erg Nederlands.