Thema oktober 2006 - nobelprijswinnaars voor de literatuur

Elke maand een nieuw thema vertaald in boeken
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Citaat van de dag 5 oktober 2006

"wie aan zichzelf twijfelt, hoeft nog niet zwak te zijn."

V.S. Naipaul
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Berg van de ziel
Gao Xingjian


In 1983 hoorde Gao Xingjian dat hij longkanker had, een ziekte waaraan zijn vader was overleden. Het bleek een verkeerde diagnose te zijn. Tegelijkertijd ging het gerucht dat hij op het punt stond opgepakt te worden om naar een gevangenis te worden gestuurd. Hij vluchtte uit Peking naar de provincie Sichuan en volgde vandaar de Yangtze-rivier, van de bron tot aan de kust. Deze reis vormt het autobiografische element van Berg van de ziel, het verhaal van de zoektocht van een man naar innerlijke rust en vrijheid. Gao Xingjians confrontatie met de dood brengt allerlei herinneringen uit zijn jeugd naar boven.

Zijn reis voert hem naar afgelegen provincies en plaatsen die slechts zelden door buitenstaanders worden bezocht. Gao vertelt het verhaal van een onbekend China, van oude tradities, maar ook van de overweldigende natuur en de rol van de mens daarin.

Gao Xingjians hoofdpersonen worden keer op keer op zichzelf teruggeworpen, omdat ze op hun speurtocht naar verlichting moeten ondervinden dat het doel van hun reis niet relevant is. Het vergaren van kennis leidt tot niets.

Berg van de ziel is niet alleen een prachtig geschreven en onvergetelijk portret van het huidige China, het is ook een schreeuw om de vrijheid van de mens.

Paperback Omvang: 560 Blz. ISBN: 9029071206 Verschenen: 13 december 2002 uitg. Meulenhoff


Voor meer informatie over Gao Xingjian, klik http://www.geledraak.nl/html/page474.asp
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Citaat van de dag 6 oktober 2006

"Aujourd'hui je n'ai pas de doctrine. Et un homme sans doctrine ressemble davantage à un homme."

Gao Xingjian

Ik kon geen ander citaat vinden.
is er iemand die het in het Nederlands kan vertalen?

Bernadet
tiba
Berichten: 1559
Lid geworden op: 16 mei 2004, 23:58

Bericht door tiba »

Vandaag heb ik (= volg ik?) geen leer(stelling), en een mens zonder leer(stelling) lijkt meer op een mens.
Dat is een letterlijke vertaling.

Ik denk dat hij bedoelt dat iemand die geen enkele politieke, misschien ook filosofische en godsdienstige, leer volgt, een 'puurder' mens is, niet beïnvloed door allerhande theorieën.
Zou het dat zijn, Bernadet?
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Ja ik denk dat het dat is Tiba! Bedankt voor de vertaling.

ik 'spreek' maar een beetje Frans, niet genoeg om dit te kunnen vertalen. Ik weet alleen zoiets als du pain, du vin, du boursin ;)

bernadet
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

In krabbengang
Günter Grass


'Waarom nu pas?' zei iemand, die niet ik ben. Omdat moeder me steeds weer... Omdat ik, net als toen, toen de schreeuw boven het water hing, wilde schreeuwen, maar het niet kon... Omdat de waarheid niet veel meer dan drie regels... Omdat nu pas...

Een journalist heeft weinig zin om het verhaal te schrijven over een bijna vergeten scheepsramp die plaatsvond op een koude januarinacht in 1945 op de Oostzee. Zijn moeder, overlevende van de ramp, heeft hem dit verhaal al honderdmaal verteld. Nu vijftig jaar later, ontdekt hij dat er een vervolg aan vast zit, een vervolg dat hem direct aangaat.

Het begint allemaal op 4 februari 1936: vier schoten maken een einde aan het leven van de hoge Duitse nazi-functionaris Wilhelm Gustloff. De dader, een joodse student, hoopt zo verzet op te roepen. De nazi's maken van Gustloff een martelaar en noemen zelfs een schip naar hem.

Tijdens de oorlog dient het als hospitaalschip todat het op 30 januari 1945, overladen met bijna 10.000 mannen, vrouwen en kinderen, de haven van Gotenhafen bij Danzig uitvaart. De passagiers zijn burgers die op vlucht zijn voor het Sovjetrussische leger, maar ook terugtrekkende Duitse soldaten. Diezelfde nacht wordt het schip door een onderzeeër van de Russische marine tot zinken gebracht en vindt de grootste scheepsramp uit de geschiedenis plaat.

In krabbengang stelt een aspect van de Duitse geschiedenis aan de orde dat volgens Günter Grass te lang onbesproken is gebleven en waarvan de nawerking nog steeds voelbaar zijn, bijvoorbeeld in het ontstaan van de Duitse neonazi-beweging.

ISBN 9029071672 Ingenaaid, 207 pagina's Verschenen: juni 2002 Uitgeverij Meulenhoff

Voor meer informatie over GÜnter Grass, klik http://nl.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnter_Grass
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Citaat van de dag 7 oktober

"Een schrijver is iemand die niet intelligent genoeg is om met schrijven te kunnen stoppen. "

Duits: "Der Schriftsteller ist jemand, dessen Intelligenz nicht gross genug ist, um mit sein Schreiben aufhören zu können."

Günther Grass
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Volgens mij gaat In krabbengang over hetzelfde schip waar Waldemar, de vader van Sonny Boy, op zat.

Bernadet
Laatst gewijzigd door Dettie op 08 okt 2006, 11:16, 1 keer totaal gewijzigd.
Marjo
Berichten: 26261
Lid geworden op: 16 mei 2004, 21:01

Bericht door Marjo »

Aha! Er was inderdaad een 'waar-ken-ik-dat-van'- kriebel bij mij.
Maar ik dacht dat ik het dan wel bij de items over Gunther Grass gelezen zou hebben.
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Het beleg van Lissabon
José Saramago


Lissabon werd rond het jaar 716 veroverd door de Arabieren, die het hele Iberisch schiereiland in handen wilden krijgen. Met korte onderbrekingen zouden zij de stad tot 1147 in bezit houden. In dat jaar veroverde de eerste koning van Portugal, Alfonso Henriques, Lissabon met steun van Noord-Europese kruisvaarders die op doortocht waren naar het Heilig Land.
Dat de christelijke strijders Alfonso hielpen, wordt door de historici algemeen aanvaard. Naar verluidt onderbraken ze hun reis vooral vanwege de beloning die hun in het vooruitzicht was gesteld: na de inname van Lissabon zouden ze de stad mogen plunderen.

De corrector Raimundo Silva moet het manuscript van een historische verhandeling over deze episode redigeren. Uit ergernis over een paar onjuistheden in de tekst en ook omdat hij zich als corrector verveelt, doet hij iets ongehoords: aan de zin waarin gezegd wordt dat de kruisvaarders de Portugezen hielpen voegt hij het woordje 'niet' toe. De geschiedvervalsing wordt kort daarop ontdekt. Omdat het boek dan al gedrukt is, moet een toegevoegd erratum uitkomst brengen. Dat Silva niet ontslagen wordt, dankt hij aan zijn verder vlekkeloze staat van dienst. Wel krijgt hij een supervisor, Maria Sara, toegewezen, die voortaan zijn werk moet controleren.
Spoedig blijkt dat Silva's daad ingrijpende gevolgen voor hem heeft. Maria Sara is geïntrigeerd door zijn verdraaiing van de feiten en spoort hem aan een geschiedenis van het beleg van Lissabon te schrijven waarin de kruisvaarders Alfonso niet te hulp kwamen. Silva gaat welgemutst aan het werk: voor het eerst in zijn leven is hij niet afhankelijk van andermans tekst.
Met behulp van een anonieme verteller volgt Saramago de bevlogen corrector bij het schrijven van zijn boek. Hij wisselt daarbij Silva's overpeinzingen af met de passages die deze ondertussen op papier zet. De lezer wordt hierdoor deelgenoot van de problemen die Silva ondervindt bij de invulling van zijn personages én bij de prikkelende vraag hoe Lissabon in te nemen zonder de hulp van de kruisvaarders. (Bron: boeken vpro)

ISBN: 9029077247 Gebonden, 333 pagina's Verschenen: september 2006 Uitgeverij Meulenhoff Vertaler: H. Lemmens

Voor meer informatie over José Saramago, klik http://www.vpro.nl/programma/zomergaste ... /18464251/
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Citaat van de dag 8 oktober 2006

'Als de omstandigheden de mens maken, maak de omstandigheden dan menselijk.'

José Saramago
WilV
Berichten: 3306
Lid geworden op: 18 jan 2005, 21:28

Bericht door WilV »

Dit boek komt zeker op mijn lijstje,
ik was nadat ik "stad der blinden" had gelezen al langer van plan om op zoek te gaan naar meer van hem

mooie gelegenheid om de daad eens bij het woord te voegen.

groeten,
Wil
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Ja iedereen kent saramago van De stad der blinden, daarom wilde ik dat boek niet plaatsen maar een ander boek wat relatief onbekend is.

Hier een lijst wat hij allemaal geschreven heeft:

Terra do Pecado 1947 ("Het land van de zonde", niet in het Nederlands vertaald);
Manual de Pintura e Caligrafia, 1977 ("Handboek van schilderkunst en kalligrafie", niet in het Nederlands);
Levantado do Chão, 1980; ("Opgestaan van de grond", niet in het Nederlands)
Memorial do Convento, 1982 (Nederlands: "Memoriaal van het klooster", 1990) ;
O Ano da Morte de Ricardo Reis, 1984 (Nederlands: "Het jaar van de dood van Ricardo Reis", 1999);
A Jangada de Pedra, 1986 (Nederlands: "Het stenen vlot", 2002);
História do Cerco de Lisboa, 1989 (Nederlands: "Het beleg van Lissabon", 1996);
O Evangelho Segundo Jesus Cristo, 1991 (Nederlands: "Het evangelie volgens Jezus Christus", 1993);
Ensaio sobre a cegueira, 1995 (Nederlands: "De stad der blinden", 1998);
Todos os Nomes, 1997 (Nederlands: "Alle namen", 2000);
O Homem Duplicado, 2002 (Nederlands: "De man in duplo", 2003);
Ensaio sobre a lucidez, 2004 (Nederlands: "De stad der zienden", 2005)
As intermitências da morte,2005 (Nederlands: "Het verzuim van de dood", 2006)

En hier nog een mooie link met veel van zijn boeken (met beschrijvingen)
http://www.nobelprijsvoordeliteratuur.n ... 20Saramago

Bernadet
irene
Berichten: 945
Lid geworden op: 04 aug 2005, 12:51
Locatie: Helmond

Bericht door irene »

Geweldig!
Bedankt voor deze uitgebreide informatie.
De stad der blinden ligt hier op de stapel to be read...
Ben benieuwd naar deze schrijver.

groetjes, irene
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Dagboek van Eva en andere stukken voor vrouwen
Dario Fo


Omschrijving
Op 1O december 1997 ontving Dario Fo de Nobelprijs voor de Literatuur. Fo schreef tot nu toe ruim 7O toneelstukken en is nog steeds zeer productief. Over de hele wereld wordt zijn werk gespeeld. In "Dagboek van Eva" zijn elf toneelteksten gebundeld die voor vrouwen geschreven zijn en de positie van de vrouw als onderwerp hebben. De teksten in Dagboek van Eva, alle vertaald door Frans Roth, zijn aangrijpend en rauw, maar vooral ook zeer geestig. De toonzetting is vaak grotesk en satirisch.

Recensie biblion
In elf bijtende monologen met komische inslag en kritische toonzetting worden vanuit een vrouwelijk perspectief thema's onder de loupe genomen zoals de dubbele taak van de vrouw, het huwelijk als gevangenis, mishandeling én angst voor de politie, omdraaien van rollen op seksueel gebied, driehoeksverhouding en bevrijding van de vrouw, de modelmoeder en de ontaarde moeder, het seksueel egoïstisch gedrag van de man. De lach wordt hierbij als wapen gebruikt om het verstand te openen en inzicht te brengen.
De twee nog niet in Nederland gepubliceerde transformaties van verhalen van Boccaccio 'Dialoog voor een Stem' en 'Dagboek van Eva' bieden een zeer verfrissende kijk op het man-vrouw thema. De bijdrage van Franca Rame (Fo's echtgenote) 'Verkrachting' is door zijn directheid zeer indringend en beklemmend. Het geheel is leuk om te lezen, altijd actueel voor iedere man en vrouw, en zeer de moeite waard.

Hardcover | 199 Pagina's | International Theatre | 1997 ISBN: 9064035040

Voor meer informatie over Dario Fo, klik http://nl.wikipedia.org/wiki/Dario_Fo

Nobelprijswinnaar 1997
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Citaat van de dag 9 oktober 2006

"Dario Fo (1926) is een Italiaans regisseur, acteur en toneelschrijver. Hij wordt wel de ‘meest getalenteerde politieke clown van Europa’ genoemd; een rebel, maar ook een cabaretier, een minstreel en bovenal een nar: een nar, die zijn dwarse boodschap in een lach verpakt, maar daarmee niet minder serieus genomen hoeft te worden."
WilV
Berichten: 3306
Lid geworden op: 18 jan 2005, 21:28

Bericht door WilV »

Ik ken deze schrijver helemaal niet ...het boek lijkt me wel intigerend.

Verder werd ik vandaag bij het aanklikken van de site al helemaal vrolijk...onze Wislawa op de homepage!!!!
Ach wat maakt die vrouw toch mooie gedichten.

Groetjes,
Wil
tiba
Berichten: 1559
Lid geworden op: 16 mei 2004, 23:58

Bericht door tiba »

Hier in Vlaanderen was er nogal wat rond te doen in de kranten, toen hij de nobelprijs won, herinner ik me nog.

Ik heb jammer genoeg nog geen enkel toneelstuk van hem gezien.


Vandaag Szymborska op de homepage. Leuk!

Tiba.
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Leuk van die enthousiaste reacties! :D

bernadet
Marjo
Berichten: 26261
Lid geworden op: 16 mei 2004, 21:01

Bericht door Marjo »

Ik heb ooit een alleenspraak gezien door Jan Decleir, een tekst van Dario Fo. Het was fantastisch!!
Maar niet meer weten hoe het heette hè..
Vandaag stond in de Gelderlander een stuk over de Nobelprijs. Dat Harry Mulisch het wel eens zou kunnen krijgen!! Hij was er klaar voor, stond er...
WilV
Berichten: 3306
Lid geworden op: 18 jan 2005, 21:28

Bericht door WilV »

Hij was er klaar voor, stond er...


dat hoorde ik hem inderdaad zeggen van de week in 'de wereld draait door", maar ik denk dat hij al jaren stiekem wel denkt gebeld te worden.

Toch zou ik het wel te gek vinden als hij hem kreeg.

Wil
leni
Berichten: 59
Lid geworden op: 09 okt 2006, 13:35
Locatie: Portugal

Bericht door leni »

wat betreft Szymborska, er is ook door Vlamingen vertaald hoor. Jo Govaert bvb en Jeannine Vereecken hebben beiden haar poëzie vertaald.
tiba
Berichten: 1559
Lid geworden op: 16 mei 2004, 23:58

Bericht door tiba »

Welkom op Leestafel, Leni.

Ja, Szymborska werd al vaak vertaald.
Jammer genoeg hebben we geen toelating om zo maar vertalingen te plaatsen.

Groetjes. Tiba.
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Dag leni, welkom bij Leestafel!

Ja helaas, het blijkt dat voor de vertalingen van Szymborska de vertaalrechten bij één vertaler en uitgeverij zitten. Ik mag andere vertalingen niet plaatsen.

Groet
Bernadet
Dettie
Site Admin
Berichten: 45074
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Bericht door Dettie »

Einde en begin
gedichten 1957-1997
Wislawa Szymborska


Omschrijving
Wislawa Szymborska schrijft toegankelijke en aangrijpende gedichten over herkenbare situaties uit het dagelijkse bestaan. 'Einde en begin' is een bloemlezing uit haar poëzie van de afgelopen vijftig jaar. De vertaler, Gerard Rasch, ontving voor zijn werk de Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen. Wislawa Szymborska (Polen, 1923) werd bekroond met de Nobelprijs voor de Literatuur in 1996.

Recensie Biblion
Toen de Poolse dichteres Wislawa Szymborska (geb. 1923) in 1996 de Nobelprijs gekregen had, verschenen er spoedig daarna verschillende Nederlandse vertalingen van haar poezie. Szymborska bleek de lezers zo aan te spreken dat de uitgever en vertaler van de in 1997 gepubliceerde, reeds tamelijk uitvoerige keuze uit haar gedichten, 'Uitzicht met zandkorrel', besloten een nagenoeg complete uitgave van haar werk op de markt te brengen.
Szymborska is geen veelschrijfster. Haar complete poetische oeuvre omvat circa tweehonderd gedichten, dat wil zeggen dat ze er gemiddeld niet meer dan vijf per jaar schrijft. Elk gedicht is echter een meesterwerkje op zich, houdt de aandacht vast en dwingt, door de rake formuleringen, precieze waarneming en originele gedachtegang, tot verder nadenken over de tekst. Szymborska's gedichten hebben een rijke inhoud en zijn toch begrijpelijk, een zeldzame combinatie in de poezie van deze tijd. Geschikt voor alle in poezie geinteresseerden. Inhoudelijk ongewijzigde heruitgave in de Nobelprijsbibliotheek.

Hardcover | 336 Pagina's | Uitgeverij Meulenhoff | 2005 ISBN: 9029076127

Voor meer informatie over Wislawa Szymborska , klik http://www.leestafel.info/dichtersarchi ... mple4.html
Plaats reactie