Ja Dettie, dat laatste had ik ook. Ik was in het begin bang dat het net zo'n type was als de hoofdpersoon in "Het eigen lot" van Oë. Die moest je ook het hele boek doorduwen.....

Er waren alinea's waar ik geen touw aan vast kon knopen, maar dat komt misschien voor rekening van de vertaler
Dettie schreef:De vertaalster heeft het rechtstreeks uit het Japans vertaald.Er waren alinea's waar ik geen touw aan vast kon knopen, maar dat komt misschien voor rekening van de vertaler
Welke zijn dat dan? dan kunnen we er misschien met z'n allen uit komen, daar is het een samenleesboek voor.
Noem de bladzijden, dan kunnen we zien wat je bedoelt.
De ziekte van Oyone zie ik als een spanningsziekte, een onwel worden omdat Koroku die broer bij hen komt wonen, zo gauw daar sprake van is, begint ze te sukkelen. Het verstoort de rust die zij en Sõsuke samen gekweekt hebben, ondanks dat zij het zelf voorstelde dat de broer bij hun moest komen wonen omdat ze toch iets moesten doen.
Ze hadden er eigenlijk het geld helemaal niet voor, want Sõsuke verdiende slecht. En eerst had Oyone haar 'kamer met zes matten' waar ze zich af en toe kon terugtrekken. Daar huilde ze onder andere om haar kinderloosheid.
Die plek is ze kwijt dankzij de komst van Koroku want het is nu zijn kamer geworden. Daarnaast is ze overdag ook niet meer alleen maar moet ze haar dagen doorbrengen met iemand waarvan ze weet dat hij haar 'haat'.
Ze was al aan het kwakkelen maar toen hij er eenmaal was werd het teveel.
Ze voelt zich heel onbehaaglijk in de aanwezigheid van Koroku en wordt letterlijk ziek van de situatie, zo zie ik het tenminste.
Als iemand het heel anders ziet... vertel, vertel!
Dettie
berdine schreef:Welke zijn dat dan? dan kunnen we er misschien met z'n allen uit komen, daar is het een samenleesboek voor.
Noem de bladzijden, dan kunnen we zien wat je bedoelt.
Ja, ik was zo stom om niet in het boek te gaan zitten kladden en het ook niet op te schrijven. Ik denk altijd, dat onthou ik wel. Ik zoek me nu dus suf.....
Marjo schreef:Alles waaruit jij concludeert dat ze geen broer en zus waren, kan net zo goed uitgelegd worden met de tijd en plaats waar(in) alles zich afspeelt.
'Yasui en Sõsuke trokken heel veel, bijna dagelijks, met elkaar op, dan zal Yasui toch wel over zijn familie verteld hebben neem ik aan.'
Waarom zou hij?
Bij de vriendschap zet ik ook vraagtekens. Ze trokken samen op ja, maar was er echt een sterke band, een vriendschapsband waarin je alles van de ander weet? Betwijfel ik.
Ik bedoel maar: je vult alles in volgens jouw idee, en dat zou voor hetzelfde geld heel anders kunnen zijn. Het kan dus ook kloppen...
Annemarie schreef:Er zijn inderdaad argumenten voor beide versies: broer en zus of minnaars. Waar dit verhaal naar mijn mening vooral over gaat is over de impact van een gebeurtenis en niet zozeer om de gebeurtenis zelf. Sosuke en Oyone hebben voor elkaar gekozen en leven een heel eenvoudig, haast armoedig leven. Ze hebben weinig, doen weinig en maken weinig mee en toch zijn ze heel tevreden met elkaar.
Dettie schreef:Yasunosuke scheen het druk te hebben en ging na wat minder dan een
uur praten naar huis. In verband met Koroku hadden ze geen concreet plan.
Ze namen afscheid met de woorden dat ze er binnenkort rustig met zijn allen
over moesten beslissen en dat als het mogelijk was Koroku daar ook bij
moest zijn. Toen ze weer met zijn tweeën waren, vroeg Oyone aan Sōsuke:
“Waar denk je aan?” Sōsuke stak zijn handen in zijn ceintuur en tilde zijn
schouders wat op.
“Ik wil ook nog eens als Koroku worden,” zei hij. “Wij maken ons zorgen
dat het met hem noodlottig afloopt zoals met mij. Maar hij ziet zijn oudere
broer niet eens staan. Mooi is dat!”
Oyone bracht de theekopjes weg naar de keuken.
Bedoel je dit berdine? (blz 39)
Dettie schreef:Ha, ik zit net te denken, ik zal eens kijken hoe het in het Engels staat, de vertaling van het Engelse boek wordt nogal geprezen.
'If I only could be like Koroku again! I keep fearing that he'll fall into Fate's snare as I have. On the other hand he
hardly gives any thought of me. But it is better that way!'
Oyone cleared away the tea things and carried them into the kitchen.
Dettie
Niet helemaal akkoord Dettie. Ze voelde zich toch zieker voor Koroku kwam?
Ze zag er toch beter uit door de nieuwe verantwoordelijkheid? (zie blz 80)
berdine schreef:Om het nog ingewikkelder te maken: Bol heeft twee versies van het Engelse boek. Dettie heeft de eerste versie. Bij de tweede versie (2013, andere vertalers) staat dit: This new translation captures the oblique grace of the original while correcting numerous errors and omissions that marred the first English version.
![]()
![]()
![]()
....zullen we er maar mee ophouden?
Terug naar “Door leden gelezen boeken en samenleesboeken”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten