Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Niet alleen een prachtig verhaal, ik denk dat het voor scholieren ook heel geschikt is om te lezen. Zo moeilijk is het Frans niet.
Lees meer: http://www.leestafel.info/jeanne-benameur
Lees meer: http://www.leestafel.info/jeanne-benameur
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Dan moeten die scholieren toch wel Frans in hun pakket hebben. Ik begrijp in ieder geval niets van het citaat.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Ja, dan moet je wel Frans in je pakket hebben maar dan heb je denk ik wel iets moois te pakken. De schrijfstijl in het citaat spreekt me aan hoewel mijn Frans toch wel erg roestig is. Is ze vijf jaar oud op die avond? Vind je dat de tekst goed bij die leeftijd past?
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Ik heb ooit op de Mavo een jaar Frans gehad en ik begrijp werkelijk niets van het citaat.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Samengevat staat er volgens mij dat ze zo bang is dat ze het idee heeft dat ze ophoudt met bestaan.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Er boven staat inderdaad min of meer de inhoud van dat stukje. Letterlijk vertalen is voor een deskundige. Het is de taal van een kind, dat kan ik niet zomaar overzetten.
Ja, ik vind het heel goed gedaan. Vooral ook hoe de taal evolueert gedurende het boek. Het kind groeit, leert en haar taal verandert.
Ja, ik vind het heel goed gedaan. Vooral ook hoe de taal evolueert gedurende het boek. Het kind groeit, leert en haar taal verandert.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
O, dat vind ik altijd heel knap: dat je aan het taalgebruik alleen al kan merken dat het kind ouder wordt. Dan moet een auteur zich echt in allerlei verschillende leeftijdsgroepen kunnen verplaatsen.
Leuk dat je zo van dit boek genoten hebt. Knap dat je het helemaal in het Frans hebt gelezen.
Leuk dat je zo van dit boek genoten hebt. Knap dat je het helemaal in het Frans hebt gelezen.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
De context zou wel handig zijn voor een volledig begrip van het fragment. Dit is wat er staat.
Dood, is het niet meer dan dat ? Er is niets meer van mij. Ik ben slechts een wezen dat geen deel meer uit maakt van (n)iets. Losgemaakt. Men kan mij niets meer doen. Ik weet zelfs niet waar mijn moeder is. Zij schieten. Niet bewegen. Niet roepen. Adem ik ? Ik ben er niet. Ik ben er niet.
Dood, is het niet meer dan dat ? Er is niets meer van mij. Ik ben slechts een wezen dat geen deel meer uit maakt van (n)iets. Losgemaakt. Men kan mij niets meer doen. Ik weet zelfs niet waar mijn moeder is. Zij schieten. Niet bewegen. Niet roepen. Adem ik ? Ik ben er niet. Ik ben er niet.
Lezer100
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Wat goed dat je het helemaal hebt vertaald. Het Nederlands is wat minder dromerig dan het Frans vind ik. De tekst (en de recensie!!) maakt wel heel nieuwsgierig naar het boek.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Het een en ander maakt wel nieuwsgierig naar het boek, maar dan zou het toch eerst vertaald moeten worden. Met Duits heb ik toch minder moeite.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Vind je dat ik de context niet duidelijk heb gemaakt Lezer?
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Ik heb mij hierboven beperkt tot de Franse tekst, Marjo. Natuurlijk is de context wel duidelijk wanneer je de hele recensie leest, wat ik gisteren niet gedaan heb.
Annemarie, misschien had ik het anders vertaald indien ik de voorafgaande tekst ook tot mijn beschikking had. Ik ben het er mee eens dat de vertaling wat minder dromerig aan doet.
Misschien moest ik het boek toch maar eens lezen. Ik ben nu toch net in mijn Franse periode. Alleen is er nog een verschil tussen mijn goede intenties en de tijd die ik heb.
Annemarie, misschien had ik het anders vertaald indien ik de voorafgaande tekst ook tot mijn beschikking had. Ik ben het er mee eens dat de vertaling wat minder dromerig aan doet.
Misschien moest ik het boek toch maar eens lezen. Ik ben nu toch net in mijn Franse periode. Alleen is er nog een verschil tussen mijn goede intenties en de tijd die ik heb.
Lezer100
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Het is een dun boek, zeker jij met jouw kennis van het Frans vliegt er door heen.
Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre
Dank voor de vertaling Lezer100.
Mijn Frans is slecht. Ik begreep ook niet wat er stond maar vermoedde wel de strekking.
Het gekke is dat ik ooit in Parijs was met iemand die geen woord Frans sprak en dan ineens blijkt dat je je toch redelijk verstaanbaar kunt maken. Meer dan je zelf verwacht. Jullie (Jij en Marjo) zullen dat helemaal goed kunnen!
Dettie
Mijn Frans is slecht. Ik begreep ook niet wat er stond maar vermoedde wel de strekking.
Het gekke is dat ik ooit in Parijs was met iemand die geen woord Frans sprak en dan ineens blijkt dat je je toch redelijk verstaanbaar kunt maken. Meer dan je zelf verwacht. Jullie (Jij en Marjo) zullen dat helemaal goed kunnen!
Dettie
Terug naar “Door leden gelezen boeken en samenleesboeken”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 20 gasten