Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Reacties op recensies van, door leden gelezen, boeken en discussie samenleesboeken
Plaats reactie
Marjo
Berichten: 26379
Lid geworden op: 16 mei 2004, 21:01

Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Marjo »

Niet alleen een prachtig verhaal, ik denk dat het voor scholieren ook heel geschikt is om te lezen. Zo moeilijk is het Frans niet.

Lees meer: http://www.leestafel.info/jeanne-benameur
Renate
Berichten: 5898
Lid geworden op: 22 jun 2014, 15:29

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Renate »

Dan moeten die scholieren toch wel Frans in hun pakket hebben. Ik begrijp in ieder geval niets van het citaat.
Annemarie
Berichten: 8537
Lid geworden op: 19 apr 2011, 20:06

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Annemarie »

Ja, dan moet je wel Frans in je pakket hebben maar dan heb je denk ik wel iets moois te pakken. De schrijfstijl in het citaat spreekt me aan hoewel mijn Frans toch wel erg roestig is. Is ze vijf jaar oud op die avond? Vind je dat de tekst goed bij die leeftijd past?
Renate
Berichten: 5898
Lid geworden op: 22 jun 2014, 15:29

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Renate »

Ik heb ooit op de Mavo een jaar Frans gehad en ik begrijp werkelijk niets van het citaat.
Annemarie
Berichten: 8537
Lid geworden op: 19 apr 2011, 20:06

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Annemarie »

Samengevat staat er volgens mij dat ze zo bang is dat ze het idee heeft dat ze ophoudt met bestaan.
Marjo
Berichten: 26379
Lid geworden op: 16 mei 2004, 21:01

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Marjo »

Er boven staat inderdaad min of meer de inhoud van dat stukje. Letterlijk vertalen is voor een deskundige. Het is de taal van een kind, dat kan ik niet zomaar overzetten.
Ja, ik vind het heel goed gedaan. Vooral ook hoe de taal evolueert gedurende het boek. Het kind groeit, leert en haar taal verandert.
Annemarie
Berichten: 8537
Lid geworden op: 19 apr 2011, 20:06

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Annemarie »

O, dat vind ik altijd heel knap: dat je aan het taalgebruik alleen al kan merken dat het kind ouder wordt. Dan moet een auteur zich echt in allerlei verschillende leeftijdsgroepen kunnen verplaatsen.

Leuk dat je zo van dit boek genoten hebt. Knap dat je het helemaal in het Frans hebt gelezen.
Lezer100
Berichten: 809
Lid geworden op: 03 aug 2010, 19:52
Locatie: België

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Lezer100 »

De context zou wel handig zijn voor een volledig begrip van het fragment. Dit is wat er staat.

Dood, is het niet meer dan dat ? Er is niets meer van mij. Ik ben slechts een wezen dat geen deel meer uit maakt van (n)iets. Losgemaakt. Men kan mij niets meer doen. Ik weet zelfs niet waar mijn moeder is. Zij schieten. Niet bewegen. Niet roepen. Adem ik ? Ik ben er niet. Ik ben er niet.
Lezer100
Annemarie
Berichten: 8537
Lid geworden op: 19 apr 2011, 20:06

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Annemarie »

Wat goed dat je het helemaal hebt vertaald. Het Nederlands is wat minder dromerig dan het Frans vind ik. De tekst (en de recensie!!) maakt wel heel nieuwsgierig naar het boek.
Renate
Berichten: 5898
Lid geworden op: 22 jun 2014, 15:29

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Renate »

Het een en ander maakt wel nieuwsgierig naar het boek, maar dan zou het toch eerst vertaald moeten worden. Met Duits heb ik toch minder moeite.
Marjo
Berichten: 26379
Lid geworden op: 16 mei 2004, 21:01

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Marjo »

Vind je dat ik de context niet duidelijk heb gemaakt Lezer?
Lezer100
Berichten: 809
Lid geworden op: 03 aug 2010, 19:52
Locatie: België

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Lezer100 »

Ik heb mij hierboven beperkt tot de Franse tekst, Marjo. Natuurlijk is de context wel duidelijk wanneer je de hele recensie leest, wat ik gisteren niet gedaan heb.

Annemarie, misschien had ik het anders vertaald indien ik de voorafgaande tekst ook tot mijn beschikking had. Ik ben het er mee eens dat de vertaling wat minder dromerig aan doet.

Misschien moest ik het boek toch maar eens lezen. Ik ben nu toch net in mijn Franse periode. Alleen is er nog een verschil tussen mijn goede intenties en de tijd die ik heb.
Lezer100
Marjo
Berichten: 26379
Lid geworden op: 16 mei 2004, 21:01

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Marjo »

Het is een dun boek, zeker jij met jouw kennis van het Frans vliegt er door heen.
Dettie
Site Admin
Berichten: 45248
Lid geworden op: 01 jan 1970, 02:00
Contacteer:

Re: Jeanne Benameur - ça t'apprendra à vivre

Bericht door Dettie »

Dank voor de vertaling Lezer100.
Mijn Frans is slecht. Ik begreep ook niet wat er stond maar vermoedde wel de strekking.
Het gekke is dat ik ooit in Parijs was met iemand die geen woord Frans sprak en dan ineens blijkt dat je je toch redelijk verstaanbaar kunt maken. Meer dan je zelf verwacht. Jullie (Jij en Marjo) zullen dat helemaal goed kunnen!

Dettie
Plaats reactie