thema augustus 2006 - Franse schrijvers
Vergeef ons onze schulden
Romain Sardou
We bevinden ons in Frankrijk in 1284. De priester Henno Gui gaat op zoek naar een uit de kerkelijke boekhouding verdwenen parochie nabij Toulouse. Wat hij daar aantreft, is een volledig verwilderde gemeenschap die er helse geloofspraktijken op na is gaan houden. De bezielde priester probeert de gemeenschap langzaam aan weer op het rechte pad te voeren, maar nu heeft het dorp de aandacht getrokken en begint ook het invloedrijke Rome zich op angstwekkende wijze te bemoeien met de parochie. Een fantastische, spannende en complexe roman.
Oorspronkelijke titel: Pardonnez nos offenses Vertalers: Anneke van der Straaten en Harrie Nelissen
Ingenaaid, 335 pagina's Verschenen: maart 2004 Luitingh Sijthoff ISBN: 9024546745
Voor meer informatie over de schrijver, klik http://www.crimezone.nl/showauthor.php?authorID=437
Website Romain Sardou (Frans) http://www.romainsardou.com/
Romain Sardou
We bevinden ons in Frankrijk in 1284. De priester Henno Gui gaat op zoek naar een uit de kerkelijke boekhouding verdwenen parochie nabij Toulouse. Wat hij daar aantreft, is een volledig verwilderde gemeenschap die er helse geloofspraktijken op na is gaan houden. De bezielde priester probeert de gemeenschap langzaam aan weer op het rechte pad te voeren, maar nu heeft het dorp de aandacht getrokken en begint ook het invloedrijke Rome zich op angstwekkende wijze te bemoeien met de parochie. Een fantastische, spannende en complexe roman.
Oorspronkelijke titel: Pardonnez nos offenses Vertalers: Anneke van der Straaten en Harrie Nelissen
Ingenaaid, 335 pagina's Verschenen: maart 2004 Luitingh Sijthoff ISBN: 9024546745
Voor meer informatie over de schrijver, klik http://www.crimezone.nl/showauthor.php?authorID=437
Website Romain Sardou (Frans) http://www.romainsardou.com/
Laatst gewijzigd door Dettie op 27 Aug 2006, 11:42, 1 keer totaal gewijzigd.
Het kind van Noach
Eric-Emmanuel Schmitt
'Zullen we iets afspreken, Joseph?Jij doet net alsofje christen bent en ik doe net alsofikjoods ben. Dat is dan ons geheim, een heel belangrijk geheim dat we aan niemand mogen verklappen, want anders zou dat onze dood kunnen zijn. Afgesproken?' Afgesproken.'
Het is 1942. Joseph is zeven jaar. Als hij van zijn vader en moeder gescheiden raakt, wordt hij opgevangen door vader Pons, een eenvoudig en rechtvaardig man die niet alleen levens wil redden. Maar wat probeert hij dan voor de toekomst veilig te stellen, net als Noach, in een wereld die door een zondvloed van geweld wordt bedreigd?
Deze aangrijpende roman van Eric-Emmanuel Schmitt maakt deel uit van de Cyclus van het Onzichtbare, waarin eerder van zijn hand verschenen Meneer Ibrahim en de bloemen van de koran en Oscar en oma Rozerood.
Vertaler: E. Gratama
Gebonden, 157 pagina's Verschenen: juli 2005 Atlas
Voor meer informatie over de schrijver, klik http://www.eric-emmanuel-schmitt.com/
Eric-Emmanuel Schmitt
'Zullen we iets afspreken, Joseph?Jij doet net alsofje christen bent en ik doe net alsofikjoods ben. Dat is dan ons geheim, een heel belangrijk geheim dat we aan niemand mogen verklappen, want anders zou dat onze dood kunnen zijn. Afgesproken?' Afgesproken.'
Het is 1942. Joseph is zeven jaar. Als hij van zijn vader en moeder gescheiden raakt, wordt hij opgevangen door vader Pons, een eenvoudig en rechtvaardig man die niet alleen levens wil redden. Maar wat probeert hij dan voor de toekomst veilig te stellen, net als Noach, in een wereld die door een zondvloed van geweld wordt bedreigd?
Deze aangrijpende roman van Eric-Emmanuel Schmitt maakt deel uit van de Cyclus van het Onzichtbare, waarin eerder van zijn hand verschenen Meneer Ibrahim en de bloemen van de koran en Oscar en oma Rozerood.
Vertaler: E. Gratama
Gebonden, 157 pagina's Verschenen: juli 2005 Atlas
Voor meer informatie over de schrijver, klik http://www.eric-emmanuel-schmitt.com/
De mijn
Emile Zola
‘Ik wil met deze roman in de toekomst kijken en de kwestie aan de orde stellen die de belangrijkste van de twintigste eeuw zal zijn. De strijd tussen kapitaal en arbeid.’ Dit schreef Émile Zola (1840-1902) in zijn voorbereidende aantekeningen over De mijn.
Naar aanleiding van een algemene staking was hij naar Noord-Frankrijk gereisd om de mijnwerkersgebieden te bezoeken. Hij sprak er met velen, bestudeerde er de technische kanten van de mijnbouw en verdiepte zich in onderwerpen als jeugdcriminaliteit en vrouwenarbeid. Met dit materiaal schreef hij in korte tijd De mijn dat in 1885 verscheen, eerst als feuilleton, later in boekvorm. Het wordt algemeen beschouwd als het onbetwiste hoogtepunt in Zola’s oeuvre.
De erbarmelijke omstandigheden van de mijnwerkers staan in deze aangrijpende roman in schril contrast met de zelfgenoegzaamheid en de weelde van de bourgeoisie. De Voreux, de mijn die in het verhaal centraal staat, wordt voorgesteld als een mensen-etend monster, haar donkere gangen lijken op een labyrint waarin de mensen helse kwellingen ondergaan. Boven de grond vormen zij een dierlijke kudde die gebukt gaat onder honger en koude. Een staking die even hoop geeft op een beter leven, wordt met bruut geweld gebroken. Na de dramatische ondergang van de Voreux herneemt het leven zijn gewone gang: nog een keer heeft het kapitaal de arbeiders op de knieën gekregen. Maar ondanks het feit dat zij met ingehouden woede weer aan het werk gaan, houden zij de blik gericht op hun toekomstige bevrijding. Want eens zal het zaad van de revolutie ontkiemen.
ISBN 9028250123 Proza, 560 pagina’s oorspr. titel: Germinal, Vertaling Jan Versteeg Verschenen in 1993 2e druk Van Oorschot
Voor meer informatie over de schrijver, klik http://www.vanoorschot.nl/?auteurnummer=96538
Emile Zola
‘Ik wil met deze roman in de toekomst kijken en de kwestie aan de orde stellen die de belangrijkste van de twintigste eeuw zal zijn. De strijd tussen kapitaal en arbeid.’ Dit schreef Émile Zola (1840-1902) in zijn voorbereidende aantekeningen over De mijn.
Naar aanleiding van een algemene staking was hij naar Noord-Frankrijk gereisd om de mijnwerkersgebieden te bezoeken. Hij sprak er met velen, bestudeerde er de technische kanten van de mijnbouw en verdiepte zich in onderwerpen als jeugdcriminaliteit en vrouwenarbeid. Met dit materiaal schreef hij in korte tijd De mijn dat in 1885 verscheen, eerst als feuilleton, later in boekvorm. Het wordt algemeen beschouwd als het onbetwiste hoogtepunt in Zola’s oeuvre.
De erbarmelijke omstandigheden van de mijnwerkers staan in deze aangrijpende roman in schril contrast met de zelfgenoegzaamheid en de weelde van de bourgeoisie. De Voreux, de mijn die in het verhaal centraal staat, wordt voorgesteld als een mensen-etend monster, haar donkere gangen lijken op een labyrint waarin de mensen helse kwellingen ondergaan. Boven de grond vormen zij een dierlijke kudde die gebukt gaat onder honger en koude. Een staking die even hoop geeft op een beter leven, wordt met bruut geweld gebroken. Na de dramatische ondergang van de Voreux herneemt het leven zijn gewone gang: nog een keer heeft het kapitaal de arbeiders op de knieën gekregen. Maar ondanks het feit dat zij met ingehouden woede weer aan het werk gaan, houden zij de blik gericht op hun toekomstige bevrijding. Want eens zal het zaad van de revolutie ontkiemen.
ISBN 9028250123 Proza, 560 pagina’s oorspr. titel: Germinal, Vertaling Jan Versteeg Verschenen in 1993 2e druk Van Oorschot
Voor meer informatie over de schrijver, klik http://www.vanoorschot.nl/?auteurnummer=96538
De tweede sekse
Simonde de Beauvoir
In dit welhaast klassieke boek gaat Simone de Beauvoir uitvoerig in op de standpunten die door de biologie, psychologie en het historisch-materialisme ten aanzien van de vrouw werden ingenomen. Dan beschrijft zij hoe het begrip "echt vrouwelijk" is ontstaan en waarom de vrouw werd gedefinieerd als "de Ander" en wat de consequenties daarvan waren voor het standpunt van de mannen.
In het tweede deel geeft zij een uitvoerige analyse, zowel psychologisch, historisch als etnologisch, van de positie van de vrouw, toegespitst op de concrete situatie in de hedendaagse maatschappij. Aan de hand van een aantal lucide psychologische portretten toont zij aan dat, binnen een mannenwereld vervreemd van de eigen identiteit, de vrouw zichzelf in de weg staat bij haar pogingen tot bewust-wording en emancipatie.
Vertaler: J. Hardenberg Ingenaaid, 832 pagina's Verschenen: april 2000 (in deze uitvoering) Bijleveld Press
Voor meer informatie over de schrijfster, klik http://nl.wikipedia.org/wiki/Simone_de_Beauvoir
Simonde de Beauvoir
In dit welhaast klassieke boek gaat Simone de Beauvoir uitvoerig in op de standpunten die door de biologie, psychologie en het historisch-materialisme ten aanzien van de vrouw werden ingenomen. Dan beschrijft zij hoe het begrip "echt vrouwelijk" is ontstaan en waarom de vrouw werd gedefinieerd als "de Ander" en wat de consequenties daarvan waren voor het standpunt van de mannen.
In het tweede deel geeft zij een uitvoerige analyse, zowel psychologisch, historisch als etnologisch, van de positie van de vrouw, toegespitst op de concrete situatie in de hedendaagse maatschappij. Aan de hand van een aantal lucide psychologische portretten toont zij aan dat, binnen een mannenwereld vervreemd van de eigen identiteit, de vrouw zichzelf in de weg staat bij haar pogingen tot bewust-wording en emancipatie.
Vertaler: J. Hardenberg Ingenaaid, 832 pagina's Verschenen: april 2000 (in deze uitvoering) Bijleveld Press
Voor meer informatie over de schrijfster, klik http://nl.wikipedia.org/wiki/Simone_de_Beauvoir
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
Bernadet schreef:Het kind van Noach
Eric-Emmanuel Schmitt
'Zullen we iets afspreken, Joseph?Jij doet net alsofje christen bent en ik doe net alsofikjoods ben. Dat is dan ons geheim, een heel belangrijk geheim dat we aan niemand mogen verklappen, want anders zou dat onze dood kunnen zijn. Afgesproken?' Afgesproken.'
prachtig. zo goed als alles van schmitt is prachtig. het heerlijke aan schmitt is dat zijn verhaal er staat, dat het diepgang heeft maar dat het nooit te belerend overkomt. (dit in tegenstelling tot de ervaring die ik met coelho heb, waar hij altijd een vingertje naar de lezer lijkt op te steken)
"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
De kleine Nicolaas
René Goscinny en Jean-Jacques Sempé
Generaties hebben tijdens de lessen Frans de avonturen gelezen van Le petit Nicolas, de kleine Nicolaas. Voor de rest bestond al een Nederlandse vertaling, maar die is nu vervangen door een opgepoetste. Daardoor glanst het meesterwerkje van scenarist Goscinny en tekenaar Sempé weer zoals het behoort.
In het voorwoord vertelt tekenaar Sempé op onderhoudende wijze hoe hij de dan al beroemde en zes jaar oudere vader van Asterix en Lucky Luke aan het einde van de jaren vijftig leert kennen. Goscinny is net terug uit New York, op zich al reden voor tomeloze bewondering. Sempé nodigt hem schroomvallig uit om naar allebei zijn platen te komen luisteren. Vanaf dat moment zijn ze vrienden en begint een samenwerking die het onderhavige boekwerk tot resultaat had.
Held van het verhaal is de schooljongen Nicolaas, de titel doet zoiets al vermoeden. Met zijn vrienden en klasgenoten - ook allemaal jongens - beleeft hij licht anarchistische avonturen, die de ouderen in zijn wereld vooral tot wanhoop drijven. Het sterke van Goscinny's verhalen, is dat daarin alles aanleiding kan zijn voor een kleine ramp, of liever gezegd een hele reeks kleine catastrofes. Of nou de minister de school bezoekt – en de directeur heel verstandig de hele klas in het washok heeft opgesloten - , de klas een toneelstuk moet instuderen of ze gewoon een potje gaan voetballen, al rap stapelen de hilarische ruzies en maffe misverstanden zich op, tot grote ergernis van juf, moeder of wie toevallig verder nog in de buurt staan. Zelfs als Nicolaas stiekem een sigaar rookt en doodziek thuiskomt, krijgt zijn vader daarvan de schuld.
De klas is een gesloten wereld, met zijn eigen mores en gewoonten. Zoals hij dat ook in zijn andere werken doet, zet Goscinny een aantal zeer herkenbare typetjes neer. Het recept bij uitstek voor komisch succes. De interactie zorgt al voor voldoende consternatie, die nog eens extra effect geeft door de achteloze wijze waarop Goscinny daarvan verslag doet.
Als dan ook nog de buitenwereld zich met de zaken gaat bemoeien is het pandemonium compleet.
Geweldige tekeningen, dat ook nog. Een prachtuitgave die velen zal vermaken en ontroeren, want in zijn hart is Nicolaas natuurlijk een schatje. Zijn karakter en de huiselijke avonturen die hij beleeft doen nog het meeste denken aan Watersons Calvin, zijn latere nazaat. Nu ook nog even de rest vertalen en we zijn weer helemaal blij.
Bron: 8weekly.nl
Vertaler: M. Koekoek ISBN 904501243X Gebonden, 156 pagina's Met illustraties Verschenen: oktober 2005 Atlas
René Goscinny en Jean-Jacques Sempé
Generaties hebben tijdens de lessen Frans de avonturen gelezen van Le petit Nicolas, de kleine Nicolaas. Voor de rest bestond al een Nederlandse vertaling, maar die is nu vervangen door een opgepoetste. Daardoor glanst het meesterwerkje van scenarist Goscinny en tekenaar Sempé weer zoals het behoort.
In het voorwoord vertelt tekenaar Sempé op onderhoudende wijze hoe hij de dan al beroemde en zes jaar oudere vader van Asterix en Lucky Luke aan het einde van de jaren vijftig leert kennen. Goscinny is net terug uit New York, op zich al reden voor tomeloze bewondering. Sempé nodigt hem schroomvallig uit om naar allebei zijn platen te komen luisteren. Vanaf dat moment zijn ze vrienden en begint een samenwerking die het onderhavige boekwerk tot resultaat had.
Held van het verhaal is de schooljongen Nicolaas, de titel doet zoiets al vermoeden. Met zijn vrienden en klasgenoten - ook allemaal jongens - beleeft hij licht anarchistische avonturen, die de ouderen in zijn wereld vooral tot wanhoop drijven. Het sterke van Goscinny's verhalen, is dat daarin alles aanleiding kan zijn voor een kleine ramp, of liever gezegd een hele reeks kleine catastrofes. Of nou de minister de school bezoekt – en de directeur heel verstandig de hele klas in het washok heeft opgesloten - , de klas een toneelstuk moet instuderen of ze gewoon een potje gaan voetballen, al rap stapelen de hilarische ruzies en maffe misverstanden zich op, tot grote ergernis van juf, moeder of wie toevallig verder nog in de buurt staan. Zelfs als Nicolaas stiekem een sigaar rookt en doodziek thuiskomt, krijgt zijn vader daarvan de schuld.
De klas is een gesloten wereld, met zijn eigen mores en gewoonten. Zoals hij dat ook in zijn andere werken doet, zet Goscinny een aantal zeer herkenbare typetjes neer. Het recept bij uitstek voor komisch succes. De interactie zorgt al voor voldoende consternatie, die nog eens extra effect geeft door de achteloze wijze waarop Goscinny daarvan verslag doet.
Als dan ook nog de buitenwereld zich met de zaken gaat bemoeien is het pandemonium compleet.
Geweldige tekeningen, dat ook nog. Een prachtuitgave die velen zal vermaken en ontroeren, want in zijn hart is Nicolaas natuurlijk een schatje. Zijn karakter en de huiselijke avonturen die hij beleeft doen nog het meeste denken aan Watersons Calvin, zijn latere nazaat. Nu ook nog even de rest vertalen en we zijn weer helemaal blij.
Bron: 8weekly.nl
Vertaler: M. Koekoek ISBN 904501243X Gebonden, 156 pagina's Met illustraties Verschenen: oktober 2005 Atlas
Een zondag aan het zwembad in Kigali
Gil Courtemanche
Bernard Valcourt is journalist. Hij heeft de hongersnood in Ethiopië meegemaakt en de oorlog in Libanon gezien. Hij hoeft niets meer te leren over de wreedheden waartoe de mens in staat is. Uit ledigheid neemt hij begin jaren negentig de opdracht aan om in Rwanda een televisiezender op poten te zetten.
Hij arriveert in de Rwandese hoofdstad Kigali op de vooravond van de genocide van de Tutsi's door de Hutu-regering. De dreigende rampspoed hangt al in de lucht terwijl blanken en zwarten nog ontspanning zoeken op het terras aan het zwembad van het hotel. Bernard wordt verliefd op de serveerster van het hotel en raakt dieper betrokken bij de ontwikkelingen in het land dan hij zich had kunnen voorstellen.
In deze uitermate geslaagde mix van fictie en reportage onderzoekt de auteur op elegante en ogenschijnlijk afstandelijke toon de gruwelijke gebeurtenissen en houdt ze van alle kanten tegen het licht.
Courtemanche vervalt nergens in zwartgalligheid of moedeloosheid maar appelleert aan wat er te midden van de grootste barbaarsheid nog resteert aan onschuld en menselijkheid.
N.B. Courtemanche is een franstalige Canadees.
Oorspronkelijke titel: Un dimache à la piscine à Kigali
Vertaler: Manik Sarkar
ISBN 9023416597 Ingenaaid, 288 pagina's Verschenen: oktober 2004 De Bezige Bij
Gil Courtemanche
Bernard Valcourt is journalist. Hij heeft de hongersnood in Ethiopië meegemaakt en de oorlog in Libanon gezien. Hij hoeft niets meer te leren over de wreedheden waartoe de mens in staat is. Uit ledigheid neemt hij begin jaren negentig de opdracht aan om in Rwanda een televisiezender op poten te zetten.
Hij arriveert in de Rwandese hoofdstad Kigali op de vooravond van de genocide van de Tutsi's door de Hutu-regering. De dreigende rampspoed hangt al in de lucht terwijl blanken en zwarten nog ontspanning zoeken op het terras aan het zwembad van het hotel. Bernard wordt verliefd op de serveerster van het hotel en raakt dieper betrokken bij de ontwikkelingen in het land dan hij zich had kunnen voorstellen.
In deze uitermate geslaagde mix van fictie en reportage onderzoekt de auteur op elegante en ogenschijnlijk afstandelijke toon de gruwelijke gebeurtenissen en houdt ze van alle kanten tegen het licht.
Courtemanche vervalt nergens in zwartgalligheid of moedeloosheid maar appelleert aan wat er te midden van de grootste barbaarsheid nog resteert aan onschuld en menselijkheid.
N.B. Courtemanche is een franstalige Canadees.
Oorspronkelijke titel: Un dimache à la piscine à Kigali
Vertaler: Manik Sarkar
ISBN 9023416597 Ingenaaid, 288 pagina's Verschenen: oktober 2004 De Bezige Bij
Literair café Helmond
22 november 2006, lijst van boeken die aan de orde zijn gekomen
Michel Houellebecq : Les particules élémentaires (Flammarion), Platforme (Flammarion), La possibilité d’une île (Fayard)
Vertaling: Elementaire deeltjes, Platform, De mogelijkheid van een eiland, Arbeiderspers
Amélie Nothomb : Acide sulfurique, Journal d’Hirondelle, Albin Michel Vertaling : Zwavelzuur, De Bezige Bij
Amin Maalouf : Origines, Le périple de Baldassare, Grasset.
Vertaling : Oorsprong, De omzwervingen van Baldassare, De Geus
Fouad Laroui : Les dents du topographe, De quel amour blessé, Sur l’islamisme, Julliard
Vertaling : De tanden van de topograaf, Judith en Jamal (beiden bij Van Oorschot), Over het islamisme (bij De Geus)
Irène Némirovsky: Suite française, David Golder
Vertaling : Storm in juni, David Golder, De Geus
Jean-Philippe Toussaint : La salle de bain, La télévision, Faire l’amour, Fuir, Minuit
Vertaling : De badkamer, De televisie (beide bij Van Gennep), De liefde bedrijven, Vluchten (deze laatste bij Prometheus)
Jean Echenoz: Ravel, Minuit
Vertaling verschijnt in 2007.
Tahar Ben Jelloun: Partir, Gallimard
Vertaling: Weggaan, De Bezig Bij
Philippe Claudel: Grijze zielen (De bezige bij)
Michèle Desbordes : La demande, Verdier
Vertaling : Het verzoek, Van Oorschot
Benoîte Groult: Uit liefde voor het leven (Touche étoile).
Uitg. Arena.
Andreï Makine: Le testament français (Het Franse testament, De Geus), L’amour humain (Le Seuil).
Jonathan Littell : Les Bienveillantes, Gallimard (prix Goncourt 2006 en Grand prix de l’Académie française 2006)
Vertaling verschijnt in 2008.
Nancy Huston : Lignes de failles (Actes Sud)
Alain Mabanckou : Mémoires de porc-épic (Le Seuil)
Opgestuurd gekregen door irene als toevoeging bij dit thema.
Bedankt irene!
Bernadet
22 november 2006, lijst van boeken die aan de orde zijn gekomen
Michel Houellebecq : Les particules élémentaires (Flammarion), Platforme (Flammarion), La possibilité d’une île (Fayard)
Vertaling: Elementaire deeltjes, Platform, De mogelijkheid van een eiland, Arbeiderspers
Amélie Nothomb : Acide sulfurique, Journal d’Hirondelle, Albin Michel Vertaling : Zwavelzuur, De Bezige Bij
Amin Maalouf : Origines, Le périple de Baldassare, Grasset.
Vertaling : Oorsprong, De omzwervingen van Baldassare, De Geus
Fouad Laroui : Les dents du topographe, De quel amour blessé, Sur l’islamisme, Julliard
Vertaling : De tanden van de topograaf, Judith en Jamal (beiden bij Van Oorschot), Over het islamisme (bij De Geus)
Irène Némirovsky: Suite française, David Golder
Vertaling : Storm in juni, David Golder, De Geus
Jean-Philippe Toussaint : La salle de bain, La télévision, Faire l’amour, Fuir, Minuit
Vertaling : De badkamer, De televisie (beide bij Van Gennep), De liefde bedrijven, Vluchten (deze laatste bij Prometheus)
Jean Echenoz: Ravel, Minuit
Vertaling verschijnt in 2007.
Tahar Ben Jelloun: Partir, Gallimard
Vertaling: Weggaan, De Bezig Bij
Philippe Claudel: Grijze zielen (De bezige bij)
Michèle Desbordes : La demande, Verdier
Vertaling : Het verzoek, Van Oorschot
Benoîte Groult: Uit liefde voor het leven (Touche étoile).
Uitg. Arena.
Andreï Makine: Le testament français (Het Franse testament, De Geus), L’amour humain (Le Seuil).
Jonathan Littell : Les Bienveillantes, Gallimard (prix Goncourt 2006 en Grand prix de l’Académie française 2006)
Vertaling verschijnt in 2008.
Nancy Huston : Lignes de failles (Actes Sud)
Alain Mabanckou : Mémoires de porc-épic (Le Seuil)
Opgestuurd gekregen door irene als toevoeging bij dit thema.
Bedankt irene!
Bernadet
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 143 gasten