Pagina 1 van 1

Vertalen van literaire werken

Geplaatst: 24 Aug 2010, 08:27
door Lezer100
De discussie over Elegant als een egel heeft tot heel wat opmerkingen geleid omtrent vertalingen van literaire werken. Misschien kunnen wij de discussie hier verderzetten.

Lezer100

Geplaatst: 24 Aug 2010, 09:09
door Lezer100
Ooit heb ik aan de unief voor een examen Nederlandse literatuur een gedicht van Hadewych moeten bespreken, inclusief hertaling (eigenlijk is dit een vertaling) naar modern Nederlands toe. Aangezien de bespreking vooraf diende ingediend te worden, beperkte het examen zich (in mijn geval) tot de vraag of men nu letterlijk of vrij moest vertalen.

Ik denk dat op deze vraag geen eensluidend antwoord kan gegeven worden. Of men nu vertaalt (hertaalt) van een oudere variant van een taal naar een modernere variant, of van de ene taal naar de andere doet bij deze vraag weinig ter zake.

Persoonlijk vertaal ik over het algemeen niet echt letterlijk, maar probeer ik aan de andere kant toch de vrijheid wat te beperken. Tenslotte vind ik wel dat de vertaalde inhoud zo goed mogelijk de te vertalen inhoud moet weergeven. Bovendien heeft elke taal zo zijn eigenheden, die niet altijd direct in een andere taal weer te geven zijn.

En, vertalen blijft altijd ook een beetje interpreteren.

Lezer100

Geplaatst: 24 Aug 2010, 10:10
door Dettie
Vertalen lijkt me verschrikkelijk moeilijk. Misschien niet zozeer het vertalen van woorden, maar de juiste sfeer weten te houden en als een woord meerdere betekenissen heeft dan precies het juiste woord kiezen dat bedoeld wordt.
Ooit, lang geleden, ben ik begonnen met een opleiding tot vertaalster Engels maar toen werd ik ziek helaas en kostte het teveel energie. Maar ik stond echt verbaasd over de enorme hoeveelheid aan betekenissen dat één woord kon hebben. En kies dan maar eens.

Ik denk dat je bij vertalen wel zo dicht mogelijk bij de inhoud moet blijven, dus letterlijk, maar die sfeer...

Dettie

Geplaatst: 24 Aug 2010, 11:18
door Lezer100
Dettie schreef: Maar ik stond echt verbaasd over de enorme hoeveelheid aan betekenissen dat één woord kon hebben. En kies dan maar eens.
Ik denk dat je bij vertalen wel zo dicht mogelijk bij de inhoud moet blijven, dus letterlijk, maar die sfeer...
Dettie


Klopt, Dettie. En het omgekeerde ook. Wist je dat James Joyce in zijn Ulysses zowat 30.000 verschillende Engelse woorden gebruikte, terwijl een doorsneegebruiker er zowat 10.000 à 15.000 "kent".

De sfeer is inderdaad nooit gemakkelijk te vertalen, zeker niet wanneer de verschillende talen niet altijd dezelfde types zinsstructuur gebruiken om iets weer te geven.

Lezer100