J.W. von Goethe - Faust
Geplaatst: 12 Jun 2015, 21:53
Ik zie dat onder de noemer "Klassieken" hier enkele jaren geleden al heel wat werd neergepend over zowel Johann Wolfgang von Goethe als over Faust in het algemeen. Ook de teksten rond de "Divina Commedia" van Dante interesseren mij wel. Ik zou het in dit onderwerp wat beperkter willen houden, en jullie wat vertellen over de "Faust" van Goethe. Het is niet de bedoeling, jullie een uitgebreide samenvatting met commentaar te bezorgen, zoals het item over "Wilhelm Meister". Neen, ik zou jullie wat leestips en verklarende opmerkingen willen meegeven, om jullie zo wat een zicht te geven op het (in mijn visie) grootste drama aller tijden.
Er gaat een gezegde, dat zo wat alle Duitsers de volledige tekst in hun boekenkast hebben staan. Daarvan heeft zowat de helft het eerste gedeelte van het drama gelezen. En zowat twintig procent heeft zich ook aan het tweede gedeelte gewaagd. Ik ben er alvast fier op dat ik als kleine Belg mij kan aansluiten bij die kleine groep van twintig procent. Ik ben trouwens net begonnen aan een nieuwe lezing. Wat niet betekent dat ik er nu alles over weet. Uiteindelijk is iedere lezing een interpretatie. Ik wil jullie hierna vooral grote lijnen meegeven.
Ik lees de tekst in het Duits, maar ik mag niet verwachten dat iedereen vlot met deze taal omspringt. Ik zou jullie een recente vertaling in het Nederlands willen voorstellen, die het voordeel biedt, dat beide delen van het drama door dezelfde vertaler zijn vertaald, waar de eenheid beter tot zijn recht komt. Oudere vertalingen zijn soms door verschillende vertalers gemaakt, waardoor die eenheid minder duidelijk is (zowel wat de vertaalstijl betreft, als ook de hierboven aangehaalde inhoudelijke eenheid).
Mijn leestips zullen op ongeregelde tijdstippen aangevuld worden, en ik zal ook proberen zo goed mogelijk in te gaan op eventuele vragen.
Zoals jullie ook in een ander ouder item kunnen nalezen, heeft Goethe heel wat voorlopers en navolgers gehad. En de opsomming in dit item is zeker niet volledig. Maar dit valt buiten het bestek van wat ik hier wil bieden.
http://www.knack.be/nieuws/boeken/...faust-een.../article-normal-105407.html
Er gaat een gezegde, dat zo wat alle Duitsers de volledige tekst in hun boekenkast hebben staan. Daarvan heeft zowat de helft het eerste gedeelte van het drama gelezen. En zowat twintig procent heeft zich ook aan het tweede gedeelte gewaagd. Ik ben er alvast fier op dat ik als kleine Belg mij kan aansluiten bij die kleine groep van twintig procent. Ik ben trouwens net begonnen aan een nieuwe lezing. Wat niet betekent dat ik er nu alles over weet. Uiteindelijk is iedere lezing een interpretatie. Ik wil jullie hierna vooral grote lijnen meegeven.
Ik lees de tekst in het Duits, maar ik mag niet verwachten dat iedereen vlot met deze taal omspringt. Ik zou jullie een recente vertaling in het Nederlands willen voorstellen, die het voordeel biedt, dat beide delen van het drama door dezelfde vertaler zijn vertaald, waar de eenheid beter tot zijn recht komt. Oudere vertalingen zijn soms door verschillende vertalers gemaakt, waardoor die eenheid minder duidelijk is (zowel wat de vertaalstijl betreft, als ook de hierboven aangehaalde inhoudelijke eenheid).
Mijn leestips zullen op ongeregelde tijdstippen aangevuld worden, en ik zal ook proberen zo goed mogelijk in te gaan op eventuele vragen.
Zoals jullie ook in een ander ouder item kunnen nalezen, heeft Goethe heel wat voorlopers en navolgers gehad. En de opsomming in dit item is zeker niet volledig. Maar dit valt buiten het bestek van wat ik hier wil bieden.
http://www.knack.be/nieuws/boeken/...faust-een.../article-normal-105407.html