Raymond Queneau: Excercices de style
Geplaatst: 11 feb 2013, 21:22
Queneau vertelde in 'Exercises de style' 99 maal vrijwel hetzelfde verhaaltje, dat op zich niet zo veel voorstelt. Een naamloze verteller ziet een jonge man met een lange nek in de bus — in de vertaling een gemeentetram — en komt deze een paar uur later opnieuw tegen op straat verderop in Parijs, als die in gesprek is. Maar dit gegeven is op nogal wat radicaal verschillende manieren uitgewerkt; waarbij de inhoud ook weleens licht wil wijzigen.
Soms veranderen eenvoudig de tijden van de werkwoorden, soms is het in de vorm van een toneelstuk, of wordt er gevarieerd met degene die verteld, maar er zijn ook zeer ingewikkelde vormen:
Teksten in kindertaal, en dieventaal, en al die andere manieren van uitdrukken. De teksten vol italicismen, waar Kousbroek in vertaling dan maar germanismen van heeft gemaakt.
Ik heb dit boekje in het Frans gelezen, en neem mijn petje af voor Rudy Kousbroek die dit vertaald heeft. Zelfs al heb ik die vertaling niet gelezen, ik heb maar al te goed meegekregen hoe moeilijk dit moet zijn geweest. Ik geef eerlijk toe dat ik ook niet alle vormen in het Frans kan volgen, maar het merendeel heb ik wel gelezen.
Soms veranderen eenvoudig de tijden van de werkwoorden, soms is het in de vorm van een toneelstuk, of wordt er gevarieerd met degene die verteld, maar er zijn ook zeer ingewikkelde vormen:
Teksten in kindertaal, en dieventaal, en al die andere manieren van uitdrukken. De teksten vol italicismen, waar Kousbroek in vertaling dan maar germanismen van heeft gemaakt.
Ik heb dit boekje in het Frans gelezen, en neem mijn petje af voor Rudy Kousbroek die dit vertaald heeft. Zelfs al heb ik die vertaling niet gelezen, ik heb maar al te goed meegekregen hoe moeilijk dit moet zijn geweest. Ik geef eerlijk toe dat ik ook niet alle vormen in het Frans kan volgen, maar het merendeel heb ik wel gelezen.