Jos Bours - Duvelsprie
Geplaatst: 27 jun 2018, 10:58
Achterflap: We schrijven het jaar 1721. Anna, een meisje van 16 en haar vriend Jean komen met hun pasgeboren zoon Joes aan in het Zuid-Limburgse Schinnen. Ze zijn op de vlucht voor schande en armoe.
Bij aankomst overlijdt vader Jean plotseling. Nu moet Anna zich met haar kindje alléén zien te redden in een streng-religieuze omgeving. Waar het op dat moment onrustig is. De bevolking verarmt, 's nachts wordt er ingebroken in kerken en grote boerderijen. De autoriteiten reageren genadeloos: in honderden processen worden honderden mensen vervolgd en ter dood gebracht, de zogenaamde bokkenrijders.
De jonge moeder en haar zoontje Joes worden aanvankelijk meegesleurd in die kolkende stroom. Maar in de loop der jaren lijkt Anna greep te krijgen op haar leven. Het gaat steeds beter met haar en haar zoontje. En toch wringt er iets. Hoe meer het leven haar schenkt, hoe meer ze kwijtraakt. Dat jonge, felle meisje, die duvelsprie, die aanvankelijk alleen de weg van haar hart volgde, maakt gaandeweg berekenende keuzes, die ten koste gaan van geliefden en mensen die net zo kwetsbaar zijn als zij ooit was.
Daarmee geeft ze een heel andere betekenis aan het begrip duvelsprie.
Maar... had ze überhaupt andere keuzes kunnen maken in die tijd, in die omgeving- als straatarme alleenstaande moeder met een kind?
Prachtig! De inhoud staat uitgebreid op de achterflap, daar hoef ik niets aan toe te voegen. Blijft over de stijl. Net als in zijn vorige boek wordt afwisselend het hij-perspectief en het ik-perspectief gebruikt. Soms wordt gewoon het verhaal verteld, soms richt de verteller zich rechtstreeks tot Anna of werpt een blik in de toekomst, soms geeft hij haar gedachten weer in de ik-vorm en zowaar, dat is helemaal niet vervelend! Het maakt het boek levendig. Korte hoofdstukken met de plaats van handeling als titel erboven doen denken aan een toneelstuk.
Het is een mooi afgerond verhaal geworden met veel couleur locale o.a. vanwege de dialectwoorden, waarvan ik achteraf een woordenlijst achterin aantrof. Niet dat ik die nodig had, want veel van die woorden zijn verbasterd Duits en het Brabants lijkt er soms ook op. Gewoon hardop uitspreken helpt heel goed om ze te begrijpen.
Hopelijk gaat dit boek landelijk meer aandacht krijgen dan De jongens van het glaspaleis, want dat verdient het dubbel en dwars!
Bij aankomst overlijdt vader Jean plotseling. Nu moet Anna zich met haar kindje alléén zien te redden in een streng-religieuze omgeving. Waar het op dat moment onrustig is. De bevolking verarmt, 's nachts wordt er ingebroken in kerken en grote boerderijen. De autoriteiten reageren genadeloos: in honderden processen worden honderden mensen vervolgd en ter dood gebracht, de zogenaamde bokkenrijders.
De jonge moeder en haar zoontje Joes worden aanvankelijk meegesleurd in die kolkende stroom. Maar in de loop der jaren lijkt Anna greep te krijgen op haar leven. Het gaat steeds beter met haar en haar zoontje. En toch wringt er iets. Hoe meer het leven haar schenkt, hoe meer ze kwijtraakt. Dat jonge, felle meisje, die duvelsprie, die aanvankelijk alleen de weg van haar hart volgde, maakt gaandeweg berekenende keuzes, die ten koste gaan van geliefden en mensen die net zo kwetsbaar zijn als zij ooit was.
Daarmee geeft ze een heel andere betekenis aan het begrip duvelsprie.
Maar... had ze überhaupt andere keuzes kunnen maken in die tijd, in die omgeving- als straatarme alleenstaande moeder met een kind?
Prachtig! De inhoud staat uitgebreid op de achterflap, daar hoef ik niets aan toe te voegen. Blijft over de stijl. Net als in zijn vorige boek wordt afwisselend het hij-perspectief en het ik-perspectief gebruikt. Soms wordt gewoon het verhaal verteld, soms richt de verteller zich rechtstreeks tot Anna of werpt een blik in de toekomst, soms geeft hij haar gedachten weer in de ik-vorm en zowaar, dat is helemaal niet vervelend! Het maakt het boek levendig. Korte hoofdstukken met de plaats van handeling als titel erboven doen denken aan een toneelstuk.
Het is een mooi afgerond verhaal geworden met veel couleur locale o.a. vanwege de dialectwoorden, waarvan ik achteraf een woordenlijst achterin aantrof. Niet dat ik die nodig had, want veel van die woorden zijn verbasterd Duits en het Brabants lijkt er soms ook op. Gewoon hardop uitspreken helpt heel goed om ze te begrijpen.
Hopelijk gaat dit boek landelijk meer aandacht krijgen dan De jongens van het glaspaleis, want dat verdient het dubbel en dwars!