Eric-Emmanuel Schmitt - La part de l'autre
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
Eric-Emmanuel Schmitt - La part de l'autre
subliem boek dit. ik ben romaniste van opleiding, dus als ik kan lees ik boeken van franstalige auteurs in hun oorspronkelijke taal. ik heb eigenlijk geen idee hoe de titel van de nederlandse vertaling luidt, maar ik twijfel er niet aan dat het in het nederlands vertaald is, want het is echt een succesauteur van de laatste jaren en een van mijn absolute favorieten.
kennen jullie het liedje van Herman Van Veen; "als het net even anders was gegaan" ? daarin wordt gealludeerd naar "als Hitler nu de oorlog had gewonnen"...
Wel, dit boek is geschreven rondom een gelijkaardig concept, namelijk, wat als Hitler nu eens een gewone man was geweest, die was toegelaten tot de carrière die hij eerst voor ogen had, namelijk die van een succesvol schilder?
De moeite waard!!! (en bernadet, het verslag is onderweg!)
kennen jullie het liedje van Herman Van Veen; "als het net even anders was gegaan" ? daarin wordt gealludeerd naar "als Hitler nu de oorlog had gewonnen"...
Wel, dit boek is geschreven rondom een gelijkaardig concept, namelijk, wat als Hitler nu eens een gewone man was geweest, die was toegelaten tot de carrière die hij eerst voor ogen had, namelijk die van een succesvol schilder?
De moeite waard!!! (en bernadet, het verslag is onderweg!)
Het verslag staat op de site klik hier http://www.leestafel.info/eric-e-schmitt
Als je op de afbeelding van het boek klikt dan kom je op de site van de schrijver. Daar licht hij het boek ook toe.
Ik heb heel lang gezocht naar een Nederlandse uitgave maar kon het niet vinden. Het boek is wel in het Engels uitgegeven.
Het lijkt mij een zeer interessant verhaal. Het blijft natuurlijk gissen hoe het geweest zou zijn als hij wel erkend was als kunstenaar.
Is er (kunst)werk van Hitler bewaard gebleven? Weet jij dat Elvira?
Bernadet
Als je op de afbeelding van het boek klikt dan kom je op de site van de schrijver. Daar licht hij het boek ook toe.
Ik heb heel lang gezocht naar een Nederlandse uitgave maar kon het niet vinden. Het boek is wel in het Engels uitgegeven.
Het lijkt mij een zeer interessant verhaal. Het blijft natuurlijk gissen hoe het geweest zou zijn als hij wel erkend was als kunstenaar.
Is er (kunst)werk van Hitler bewaard gebleven? Weet jij dat Elvira?
Bernadet
Laatst gewijzigd door Dettie op 29 Apr 2009, 17:12, 2 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
ja, ik weet het niet of Hitler ooit écht kunstwerken gemaakt heeft. In het boek, in het stuk over de échte Hitler zoals wij hem kennen, houdt hij voor zichzelf de illusie wat in stand, nadat hij geweigerd is voor de opleiding. Hij begint in een station prentkaarten over te tekenen/schilderen, met de klassieke architecturale paradepaardjes van de stad. Hij wordt opgelicht en geholpen tegelijkertijd door een clochard die zich voordoet als galerijhouder en zijn werkjes aan goedgelovige toeristen verpatst. Ze delen de winst. Maar van een echt kunstwerk is nergens sprake. Het intrigeert mij wel, misschien pluis ik er wel eens een aantal naslagwerken op na, op zoek naar Hitler de kunstenaar.
Over die rubriek anderstalig: ik wil mij daar anders gerust ook wel over buigen. Ik ben geen held op internet, maar op verslagen kan je steeds rekenen. *Grijns* wie weet lees ik ze wel terug in het werkje van een of andere leerling die denkt dat de leerkracht geen internet kent
Marjo: dit is een redelijk dik werk, maar als je de schrijver wil leren kennen raad ik je heel hard "Oscar et la dame Rose" aan. Het is een dun boekje, maar prachtig mooi. Ik heb net de Nederlandse vertaling cadeau gedaan aan mama voor haar verjaardag (ik denk dat het Oscar en oma Rose heet of zo). Hij heeft ook nog een reeks geschreven waarbij hij wereldreligies in zijn verhalen verwerkt, echt subliem...
Over die rubriek anderstalig: ik wil mij daar anders gerust ook wel over buigen. Ik ben geen held op internet, maar op verslagen kan je steeds rekenen. *Grijns* wie weet lees ik ze wel terug in het werkje van een of andere leerling die denkt dat de leerkracht geen internet kent

Marjo: dit is een redelijk dik werk, maar als je de schrijver wil leren kennen raad ik je heel hard "Oscar et la dame Rose" aan. Het is een dun boekje, maar prachtig mooi. Ik heb net de Nederlandse vertaling cadeau gedaan aan mama voor haar verjaardag (ik denk dat het Oscar en oma Rose heet of zo). Hij heeft ook nog een reeks geschreven waarbij hij wereldreligies in zijn verhalen verwerkt, echt subliem...
"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
Hier staan twee tekeningen van Hitler (even naar beneden scrollen) http://members.home.nl/keesdebrouwer/we ... hitler.htm
Bernadet
Bernadet
Het heet Oscar en oma Rozerood
Hardcover | 95 Pagina's | Atlas | 2005 ISBN: 9045004771
Flaptekst:
De tienjarige Oscar schrijft vanuit zijn ziekbed brieven aan God. In die brieven, die sprankelen van levenslust, vertelt hij over oma Rozerood, een dame die hem regelmatig bezoekt en met hem praat over allerlei kleine en grote levensvragen. Oscars brieven geven een prachtige en ontroerende beschrijving van wat wellicht de laatste twaalf dagen van zijn leven zijn.
Bernadet
Hardcover | 95 Pagina's | Atlas | 2005 ISBN: 9045004771
Flaptekst:
De tienjarige Oscar schrijft vanuit zijn ziekbed brieven aan God. In die brieven, die sprankelen van levenslust, vertelt hij over oma Rozerood, een dame die hem regelmatig bezoekt en met hem praat over allerlei kleine en grote levensvragen. Oscars brieven geven een prachtige en ontroerende beschrijving van wat wellicht de laatste twaalf dagen van zijn leven zijn.
Bernadet
Over die rubriek anderstalig: ik wil mij daar anders gerust ook wel over buigen. Ik ben geen held op internet, maar op verslagen kan je steeds rekenen.
Het is wel een idee. Op mij moet je niet rekenen met verslagen. Ik kom nu al amper toe aan verslagen maken. Heb je een idee hoe je dat eventueel zou willen aanpakken Elvira? vertel, vertel. (of vertel vertel via een mail)
Bernadet
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
à mon avis... oui
juist daarom is die schrijver zo dankbaar om in zijn oorspronkelijke taal te lezen. Zijn frans is helder, eenvoudig, precies goed zodat ook mensen die wel frans kennen maar de gewoonte missen er ook mee weg kunnen. tip in dergelijke gevallen: begin met één van zijn dunnere werkjes, zoals "monsieur ibrahim et les fleurs du Coran" of "Oscar et la dame Rose". Van beide boeken bestaat er ook een nederlandse vertaling.
het heerlijke aan lezen in een oorspronkelijke taal, is dat je een aantal linken gewoon beter snapt. "traduire est trahir" (vertalen is verraden) geldt toch wel hoor... ik heb ontzettend veel bewondering voor vertalers, en hoe zij iets van zichzelf in het boek leggen, dat is het boeiende eraan. en dat is waarom ik graag werken in hun oorspronkelijke taal lees. om als het ware te voorvoelen waar ik mijzelf in zou leggen als ik het zou vertalen..
nu goed, een beetje een filosofische uitwijding, maar ik blijf erbij dat het echt een aanrader is, ook om in het frans te lezen...

juist daarom is die schrijver zo dankbaar om in zijn oorspronkelijke taal te lezen. Zijn frans is helder, eenvoudig, precies goed zodat ook mensen die wel frans kennen maar de gewoonte missen er ook mee weg kunnen. tip in dergelijke gevallen: begin met één van zijn dunnere werkjes, zoals "monsieur ibrahim et les fleurs du Coran" of "Oscar et la dame Rose". Van beide boeken bestaat er ook een nederlandse vertaling.
het heerlijke aan lezen in een oorspronkelijke taal, is dat je een aantal linken gewoon beter snapt. "traduire est trahir" (vertalen is verraden) geldt toch wel hoor... ik heb ontzettend veel bewondering voor vertalers, en hoe zij iets van zichzelf in het boek leggen, dat is het boeiende eraan. en dat is waarom ik graag werken in hun oorspronkelijke taal lees. om als het ware te voorvoelen waar ik mijzelf in zou leggen als ik het zou vertalen..
nu goed, een beetje een filosofische uitwijding, maar ik blijf erbij dat het echt een aanrader is, ook om in het frans te lezen...
"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
Oscar en oma Rozerood op het toneel
Literair theater Branoul in Den Haag brengt in februari in het eigen theater een voorstelling gebaseerd
op de novelle Oscar en oma Rozerood van Eric-Emmanuel Schmitt.
http://www.branoul.nl
Bernadet
Literair theater Branoul in Den Haag brengt in februari in het eigen theater een voorstelling gebaseerd
op de novelle Oscar en oma Rozerood van Eric-Emmanuel Schmitt.
http://www.branoul.nl
Bernadet
Laatst gewijzigd door Dettie op 31 Jan 2006, 16:59, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
Marjo schreef:Ik heb in de bibliotheek staan neuzen, maar die boeken zijn nogal christelijk kreeg ik het idee??
shmitt staat erg open op religie, niet alleen de christelijke. het is een veelvoorkomend thema in zijn boeken en het feit dat het er zo vanzelfsprekend doorheen loopt of dat er soms subtiel mee gespeeld wordt maakt het net zo mooi. hij komt nergens over alsof hij de waarheid in pacht heeft, of het nu over christendom, jodendom, islam of boeddhisme gaat (en er zullen er misschien nog wel zijn waar hij het over heeft). probeer er eens eentje, en laat me weten hoe dat aspect op je overkomt. ik vond het een belangrijke dimensie...
het heerlijke aan lezen in een oorspronkelijke taal, is dat je een aantal linken gewoon beter snapt. "traduire est trahir" (vertalen is verraden) geldt toch wel hoor... ik heb ontzettend veel bewondering voor vertalers, en hoe zij iets van zichzelf in het boek leggen, dat is het boeiende eraan. en dat is waarom ik graag werken in hun oorspronkelijke taal lees. om als het ware te voorvoelen waar ik mijzelf in zou leggen als ik het zou vertalen..
ja vertalen lijkt me een geweldig vak, om het zo te kunnen vertalen dat de essentie behouden blijft.
Gerard Reve heeft een tijd in Egeland gewoond en vertaalde toen naar ik meen Jonthan Livingstone Seagul. In een van zijn brievenboeken staat te lezen hoe moeilijk hij het er soms mee had of net niet op dat ene woord kon komen dat exact weergaf wat bedoeld werd in het oospronkelijke verhaal. Er speelt natuurlijk ook repect mee voor de oorspronkelijke schrijver en het geschrevene. je kan altid iets van jezelf in d evertaling leggen en ik denk dat dat ook onvermijdelijk is maar je zal je toch moeten houden aan het oorspronkelijke verhaal, in die bewoordingen.
Moeilijk maar mooi vak vertalen lijkt me.
Bernadet
Moeilijk maar mooi vak vertalen lijkt me.
Maar ook een heel ondankbaar vak. Iedereen denkt altijd dat hij het beter kan. Zie alle opmerkingen over slechte vertalingen.
Ook een heel frusterend vak. Sommige dingen zijn gewoon in een andere taal niet precies in woorden te vatten. Je zult altijd compromissen moeten doen. En dan zit je ook nog met deadlines en echt goed betalen doet het ook niet.
Dus ik zou het niet te veel romantiseren. Als je een beetje kunt freewheelen en alle tijd van de wereld hebt is het natuurlijk leuk als het je lukt om een moeilijk stuk voor jouw gevoel precies goed te vertalen, maar als je dag in dag uit ermee bezig bent en tegen deadlines aan zit te hikken en dan ook nog achteraf bakken kritiek over je heen krijgt, is het stukken minder leuk.
Ja ik weet het Sarah, het is zeker een ondankbaar vak. Ik erger me ook vaak aan de opmerking 'slechte vertaling'. Ik denk dan hoe weten ze dat? Hebben ze het origineel erbij? Natuurlijk zijn er soms een paar kromme zinnen waar je van denkt dit is woordelijk vertaald, dit klopt niet. Maar voor het merendeel vind ik het toch een knappe klus die geklaard wordt.
Ik wilde ooit vertaler worden Engels-Nederlands maar na informatie te hebben ingewonnen bleek dat de betaling zo slecht is dat je het
nauwelijks als beroep kan uitoefenen. Iedereen raadde het me af.
(Maar een beetje romantisch beeld, het worstelen met woorden, het eurekagevoel bij een goed woord, goede zin vinden is ook wel leuk.)
Bernadet
Ik wilde ooit vertaler worden Engels-Nederlands maar na informatie te hebben ingewonnen bleek dat de betaling zo slecht is dat je het
nauwelijks als beroep kan uitoefenen. Iedereen raadde het me af.
(Maar een beetje romantisch beeld, het worstelen met woorden, het eurekagevoel bij een goed woord, goede zin vinden is ook wel leuk.)
Bernadet
-
- Berichten: 386
- Lid geworden op: 21 Mei 2005, 22:33
- Locatie: leuven
ah, bernadet, en waar heb je dan die informatie ingewonnen? want ik heb al wat vertaalwerk gedaan, voornamelijk engels-nederlands (terwijl dat eigenlijk mijn vakgebied niet is) voor een fotomagazine. maar ik zou dolgraag als een soort bijverdienste al dan niet literair vertalen van het frans naar het nederlands.
het enige wat een beetje moeilijk ligt zijn die deadlines natuurlijk... ik werk fulltime... maar het lijkt me heerlijk om te doen
het enige wat een beetje moeilijk ligt zijn die deadlines natuurlijk... ik werk fulltime... maar het lijkt me heerlijk om te doen
"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)
Het is al een hele tijd terug elvira. Mijn hersens kraken.
Ik weet dat ik me toen had ingeschreven bij een vertalersforum en de een na de ander nam afscheid op dat forum omdat ze met vertalen stopten. Er viel geen droog brood in te verdienen. Nu is Engels natuurlijk ook een taal die veel mensen beheersen en waar veel vertalers voor te vinden zijn. Ik weet niet hoe dat met de Franse taal zit.
Verder ken ik vrij veel vertalers en die vertellen mij ook dat het wel een vak is waar je liefde voor moet hebben anders is de verhouding werk-beloning erg demotiverend.
Bernadet
Ik weet dat ik me toen had ingeschreven bij een vertalersforum en de een na de ander nam afscheid op dat forum omdat ze met vertalen stopten. Er viel geen droog brood in te verdienen. Nu is Engels natuurlijk ook een taal die veel mensen beheersen en waar veel vertalers voor te vinden zijn. Ik weet niet hoe dat met de Franse taal zit.
Verder ken ik vrij veel vertalers en die vertellen mij ook dat het wel een vak is waar je liefde voor moet hebben anders is de verhouding werk-beloning erg demotiverend.
Bernadet
Hoi Pukaz
Het verslag staat hier http://www.leestafel.info/eric-e-schmitt
Ik zal het nog even goed zetten zodat het makkelijker te lezen is.
Groet
Dettie (voorheen Bernadet)
Het verslag staat hier http://www.leestafel.info/eric-e-schmitt
Ik zal het nog even goed zetten zodat het makkelijker te lezen is.
Groet
Dettie (voorheen Bernadet)
Terug naar “Door leden gelezen boeken en samenleesboeken”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 10 gasten