Kazuo Iwamura is een Japanse illustrator die met name in Frankrijk bekend is om zijn serie over de Familie Muis (Famile Souris). Als je de beeldschone afbeeldingen ziet, kun je je dat ook goed voorstellen.
lees verder http://www.leestafel.info/kazuo-iwamura
Dettie
Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
De afbeeldingen zijn inderdaad prachtig. Het citaat klinkt inderdaad wat stijfjes.
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Ach, lief toch! Wat maakt die tekst dan uit, dat verzin je zelf maar even.
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Ja, inderdaad: gewoon zelf een leuk verhaal bij de prachtige afbeeldingen bedenken.
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Tja als je een boek recenseert dan moet je wel zeggen wat je er goed en/of slecht aan vindt, als je altijd alles maar geweldig vindt dan ben je ook niet erg geloofwaardig denk ik. Daar schiet niemand wat mee op.
Ik vond het zonde dat er zo'n enorme stijve tekst bij die leuke afbeeldingen stond en ik heb zomaar het idee dat het aan de vertaling ligt. Heb nog gezocht naar een Engels of Frans inkijkexemplaar maar kon het niet vinden. Dan had ik kunnen kijken of de tekst daar ook zo star was.
Dettie
Ik vond het zonde dat er zo'n enorme stijve tekst bij die leuke afbeeldingen stond en ik heb zomaar het idee dat het aan de vertaling ligt. Heb nog gezocht naar een Engels of Frans inkijkexemplaar maar kon het niet vinden. Dan had ik kunnen kijken of de tekst daar ook zo star was.
Dettie
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Ik denk niet dat wij nu kritiek hebben op jouw tekst - je moet inderdaad gewoon schrijven wat je vindt! - we geven alleen aan dat er een oplossing zou kunnen zijn? Want het zou zonde zijn als je een boek met zulke mooie afbeeldingen niet zou willen voorlezen vanwege de tekst. Vind ik.
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Nou moe... mijn reacties verdwijnen steeds...
Inderdaad om nu het boek nu helemaal niet te pakken vanwege de tekst zou heel zonde zijn. Dat gaat wel wat ver.
De afbeeldingen die jullie nu zien zijn zelfs maar een gedeelte van grotere afbeeldingen. Je kunt er dus genoeg bij verzinnen en eer hele verhalen omheen brouwen.
Er zijn nog veel meer familie Muis boeken en ik hoop dat die ook uitgegeven worden. Maar het is gewoon zo jammer van die mooie plaatjes dat er zo'n harkerige tekst bij staat. Ik hoop dan dat het helpt het dat ik er wat van te zeg, dat ze er dan een goede vertaler op zetten die bekend is met kinderboekentaal. Nu kon ik nergens een vertaler vinden, de tekst is verzorgd door Clavis zelf, zo lijkt het. Maar het is dus een soort letterlijke vertaling zonder dat er opgelet is op een beetje ritme of aansprekende taal voor die hele kleine ukkies.
Ik ben dus aan het strijden voor mooiere taal.
Dettie
Inderdaad om nu het boek nu helemaal niet te pakken vanwege de tekst zou heel zonde zijn. Dat gaat wel wat ver.
De afbeeldingen die jullie nu zien zijn zelfs maar een gedeelte van grotere afbeeldingen. Je kunt er dus genoeg bij verzinnen en eer hele verhalen omheen brouwen.
Er zijn nog veel meer familie Muis boeken en ik hoop dat die ook uitgegeven worden. Maar het is gewoon zo jammer van die mooie plaatjes dat er zo'n harkerige tekst bij staat. Ik hoop dan dat het helpt het dat ik er wat van te zeg, dat ze er dan een goede vertaler op zetten die bekend is met kinderboekentaal. Nu kon ik nergens een vertaler vinden, de tekst is verzorgd door Clavis zelf, zo lijkt het. Maar het is dus een soort letterlijke vertaling zonder dat er opgelet is op een beetje ritme of aansprekende taal voor die hele kleine ukkies.
Ik ben dus aan het strijden voor mooiere taal.
Dettie
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Dat gebeurt vaker bij Clavis, dat ze alleen hun eigen naam als vertaler neerzetten,. Maar er moet iemand zijn die vertaalt!
Is die persoon geen officiële vertaler, heeft hij/zij de papiertjes niet, en mogen ze dan die naam niet als vertaler openbaren? Of is dit een door van neerbuigendheid ten opzichte van de vertaler?
Ik heb dit altijd vreemd gevonden.
Is die persoon geen officiële vertaler, heeft hij/zij de papiertjes niet, en mogen ze dan die naam niet als vertaler openbaren? Of is dit een door van neerbuigendheid ten opzichte van de vertaler?
Ik heb dit altijd vreemd gevonden.
Re: Kazuo Iwamura - 14 muisjes verhuizen (3+)
Je zou dus de indruk krijgen dat men gewoon een, of een paar personeelsleden die het Frans beheersen, heeft gevraagd om het een en ander te vertalen, om op deze manier geld te besparen. Ongeveer zoals ik ook wel eens dingen voor mensen vertaald heb, zonder dat ik nu echt een perfecte beheersing van het Engels of het Duits heb. Er zit een verschil tussen iets vertalen, om mensen de essentie van iets door te geven, of een literair werk, waarbij ik een kinderboek toch ook als literair werk beschouw, omdat er is nagedacht over het taalgebruik, dat het doen van een mededeling overstijgt.
Terug naar “Kinder- en jongerenboeken”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 20 gasten