What a wonderful world
Wat een wondermooie wereld
tekst lied: Bob Thiele & George David Weiss
illustraties: Tim Hopgood
Veel mensen kennen het lied What a wonderful world vooral in de uitvoering van Louis Armstrong. Zijn rauwe, hese stem en de mooie intonatie maakten het lied wereldberoemd.
En nu ligt er dit fraai ogende prentenboek voor me. Op de cover staat: 'What a wonderfull world Wat een wondermooie wereld Gebaseerd op het lied van Bob Thiele & George David Weiss, zoals gezongen door Louis Armstrong'.
Lees verder http://www.leestafel.info/tim-hopgood
Dettie
Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Na het lezen van jouw recensie weet ik niet zo goed wat ik van dit boek moet denken. De recensie is duidelijk en ik snap hoe het boek in elkaar zit maar ik weet gewoon niet of ik dit wel leuk vind. Een tekst letterlijk vertalen is gewoonweg niet mooi. Zo'n mooi lied als "What a wonderful world" moet je met gevoel vertalen waarbij je piekert over de juiste woorden. Letterlijk vertalen is al snel heel plat en haalt de charme van de tekst weg.
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Annemarie schreef:Na het lezen van jouw recensie weet ik niet zo goed wat ik van dit boek moet denken. De recensie is duidelijk en ik snap hoe het boek in elkaar zit maar ik weet gewoon niet of ik dit wel leuk vind. Een tekst letterlijk vertalen is gewoonweg niet mooi. Zo'n mooi lied als "What a wonderful world" moet je met gevoel vertalen waarbij je piekert over de juiste woorden. Letterlijk vertalen is al snel heel plat en haalt de charme van de tekst weg.
Liedteksten vertalen is natuurlijk altijd erg lastig. Misschien wilde men ook het idee hebben kinderen al jong met Engels in aanraking te brengen?
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Dat is een goede vraag Renate!
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Renate schreef:Liedteksten vertalen is natuurlijk altijd erg lastig. Misschien wilde men ook het idee hebben kinderen al jong met Engels in
aanraking te brengen?
Daar heb ik ook aan gedacht, maar kinderen vanaf 4 jaar kunnen sowieso nog niet lezen dus een tekst in het Engels zegt
hun helemaal niets. Als er een CD bij gedaan was met daarop het lied gezongen door Louis Armstrong dan was het nog wat
anders. Maar nu staat de hele Engelse tekst in het boek met onder de Engelse woorden de letterlijke Nederlandse tekst.
Dus zo:
I see trees of green
Ik zie bomen in groen
I watch them grow
Ik zie ze groeien
Wat moet een kind van 4 daarmee?
De afbeeldingen zijn wel heel mooi
Dettie
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Maar mooie afbeeldingen alleen vind ik niet voldoende bij dit boek. De mooie songtekst had echt beter vertaald moeten worden. Ik snap de bedoeling van dit boek niet zo goed. (Ik ken trouwens wel kleuters die al wat Engelse woorden kennen.)
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
De bedoeling is denkelijk kinderen 'de wonderful world' te laten zien. Dat kan natuurlijk heel prachtig met de tekst van het lied.
In het Engels zal het ook zeker heel goed overkomen.
Jammer genoeg in het Nederlands niet, dan is het heel bot en kort door de bocht.
Dettie
In het Engels zal het ook zeker heel goed overkomen.
Jammer genoeg in het Nederlands niet, dan is het heel bot en kort door de bocht.
Dettie
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Dettie schreef:De bedoeling is denkelijk kinderen 'de wonderful world' te laten zien. Dat kan natuurlijk heel prachtig met de tekst van het lied.
In het Engels zal het ook zeker heel goed overkomen.
Jammer genoeg in het Nederlands niet, dan is het heel bot en kort door de bocht.
Dettie
Als dat de bedoeling is, dan is een hertaling misschien toch beter dan een letterlijke vertaling.
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Mijn exemplaar van het boek gaat naar de internationale klas bij ons op school. Voor hen is het denk ik prettig dat de vertaling letterlijk is. Verder hebben jullie helemaal gelijk en was het mooier - maar niet praktischer - om het te hertalen.
http://www.leestafel.info/tim-hopgood
http://www.leestafel.info/tim-hopgood
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
ja de afbeeldingen zijn echt heel erg leuk, om te zien is het een prachtig boek.
Voor een internationale klas is het denkelijk ook wel een goed boek.
Maar voor een doorsnee kind op een gewone school is de tekst raar denk ik.
Ik begrijp het ook niet, nu moesten ze evengoed herdrukken door die Nederlandse tekst erbij.
Waarom dan niet Engelse tekst weg, mooi nederlandse tekst erin.
De vertaling is door de uitgeverij zelf gedaan, het valt me op dat het dan vaak behoorlijk vrij slecht is.
Het betreft dan altijd boeken met weinig zinnen, waarschijnlijk vinden ze het dan jammer er een echte vertaler
die op meer dingen let dan letterlijke tekst, eraan te zetten.
Bette Westera zou er iets veel mooiers van gemaakt hebben denk ik zomaar.
Bij haar zingen de vertalingen altijd. Die lopen altijd lekker.
Dettie
Voor een internationale klas is het denkelijk ook wel een goed boek.
Maar voor een doorsnee kind op een gewone school is de tekst raar denk ik.
Ik begrijp het ook niet, nu moesten ze evengoed herdrukken door die Nederlandse tekst erbij.
Waarom dan niet Engelse tekst weg, mooi nederlandse tekst erin.
De vertaling is door de uitgeverij zelf gedaan, het valt me op dat het dan vaak behoorlijk vrij slecht is.
Het betreft dan altijd boeken met weinig zinnen, waarschijnlijk vinden ze het dan jammer er een echte vertaler
die op meer dingen let dan letterlijke tekst, eraan te zetten.
Bette Westera zou er iets veel mooiers van gemaakt hebben denk ik zomaar.
Bij haar zingen de vertalingen altijd. Die lopen altijd lekker.
Dettie
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
Zeker niet de Engelse tekst weg!! Ik hoor dan al weer gemopper: waar is de oorspronkelijke tekst gebleven???
Re: Tim Hopgood - What a wonderfull world 4+
ha nee, zo bedoel ik het niet. De achterliggende gedachte van de schrijver is om een boek te maken om het optimisme en de
hoop uit te drukken dat het lied uitdraagt. Dat hoef je niet in het Engels te melden, dat kan ook in het Nederlands.
Daar hoef je niet de oorspronkelijke tekst voor te hebben, maar wel de strekking van het lied.
De oorspronkelijke tekst staat ook achterin het boek dus daar kunnen ze dan ook niet over mopperen.
Dettie
die overal wel een oplossing voor bedenkt
hoop uit te drukken dat het lied uitdraagt. Dat hoef je niet in het Engels te melden, dat kan ook in het Nederlands.
Daar hoef je niet de oorspronkelijke tekst voor te hebben, maar wel de strekking van het lied.
De oorspronkelijke tekst staat ook achterin het boek dus daar kunnen ze dan ook niet over mopperen.
Dettie
die overal wel een oplossing voor bedenkt
Terug naar “Kinder- en jongerenboeken”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 54 gasten