Thema december 2008 - Taal (in al zijn vormen)
Ik zal eerlijk bekennen, ik raakte een beetje geïrriteerd.
Het is heel lastig om passende citaten te vinden. Vaak ben ik er langer mee bezig dan met een geschikt boek vinden. Soms wel een uur. (Ik vind het wel leuk zo'n citaat erbij en vind het ook een sport een passend citaat bij het boek te vinden)
Maar als ik dan E I N D E L I J K een passend citaat vind dan ben ik blij en plaats het.
Als er dan opmerkingen en/of vragen gesteld worden over zo'n citaat dan denk ik, pfff... ook nog vragen erover!.. ik ben al zo blij dat ik een citaat heb! Het is gewoon een citaat, bij het boek of over het thema meer niet. Ik reageerde daarom nogal heftig.
Die citaten die ik vind staan op zichzelf, ze staan vaak op een citatensite, ik weet de context niet, weet niet of ze ergens in gestaan hebben en heb eigenlijk, als ik eerlijk ben, ook helemaal geen zin om daar zo diep op in te gaan. De citaten zijn in mijn ogen een leuke bijkomstigheid maar meer ook niet. Voor mij is het geen discussiestof, dat zijn eerder de gedichten of een boek. Ik vond alleen dat ik Pieters vraag niet kon negeren, vandaar dat ik reageerde. En toen de discussie verder ging raakte ik steeds meer geïrriteerd omdat voor mij een citaat een citaat is, die leuk, passend, grappig of serieus is, meer niet.
Ik doe ook niet meer mee aan een discussie over citaten. Het kost me teveel tijd en energie.
Wat niet wil zeggen dat jullie niet kunnen discussieren over citaten natuurlijk. Ik vond wel dat ik dit even eerlijk moest zeggen want misschien kwam ik té fel over.
Dettie
Het is heel lastig om passende citaten te vinden. Vaak ben ik er langer mee bezig dan met een geschikt boek vinden. Soms wel een uur. (Ik vind het wel leuk zo'n citaat erbij en vind het ook een sport een passend citaat bij het boek te vinden)
Maar als ik dan E I N D E L I J K een passend citaat vind dan ben ik blij en plaats het.
Als er dan opmerkingen en/of vragen gesteld worden over zo'n citaat dan denk ik, pfff... ook nog vragen erover!.. ik ben al zo blij dat ik een citaat heb! Het is gewoon een citaat, bij het boek of over het thema meer niet. Ik reageerde daarom nogal heftig.
Die citaten die ik vind staan op zichzelf, ze staan vaak op een citatensite, ik weet de context niet, weet niet of ze ergens in gestaan hebben en heb eigenlijk, als ik eerlijk ben, ook helemaal geen zin om daar zo diep op in te gaan. De citaten zijn in mijn ogen een leuke bijkomstigheid maar meer ook niet. Voor mij is het geen discussiestof, dat zijn eerder de gedichten of een boek. Ik vond alleen dat ik Pieters vraag niet kon negeren, vandaar dat ik reageerde. En toen de discussie verder ging raakte ik steeds meer geïrriteerd omdat voor mij een citaat een citaat is, die leuk, passend, grappig of serieus is, meer niet.
Ik doe ook niet meer mee aan een discussie over citaten. Het kost me teveel tijd en energie.
Wat niet wil zeggen dat jullie niet kunnen discussieren over citaten natuurlijk. Ik vond wel dat ik dit even eerlijk moest zeggen want misschien kwam ik té fel over.
Dettie
Hé, Dettie
Toch leuk als er gereageerd wordt op een citaat. 't Was echt een mooi.
En niemand zegt dat JIJ moet reageren.
'Jouw' citaat leverde serieuze gespreksstof, leuk toch.
Ik heb geprobeerd iets meer te vertellen over Brodsky, maar heb ook gewaarschuwd voor het feit dat we de contekst niet kennen.
Nogmaals, ik denk dat jij het debat maar zijn vrije loop moet laten.
Even toekijken maar.
De leden die het interessant vinden zullen er wel op inpikken, zoniet, dan blijft het een mooi citaat.
Toch!
Groetjes en blijf
.
mira
Toch leuk als er gereageerd wordt op een citaat. 't Was echt een mooi.
En niemand zegt dat JIJ moet reageren.
'Jouw' citaat leverde serieuze gespreksstof, leuk toch.
Ik heb geprobeerd iets meer te vertellen over Brodsky, maar heb ook gewaarschuwd voor het feit dat we de contekst niet kennen.
Nogmaals, ik denk dat jij het debat maar zijn vrije loop moet laten.
Even toekijken maar.
De leden die het interessant vinden zullen er wel op inpikken, zoniet, dan blijft het een mooi citaat.
Toch!
Groetjes en blijf

mira
Hoi Dettie
Hou je dan maar aan je woord.
En blijf mooie citaten zoeken.
Als er dan een heel debat ontstaat, mooi meegenomen.
Iedereen moet weten, het gaat om een 'citaat'.
Gevaarlijk om je erop vast te pinnen.
Maar toch mooi om erover te debatteren.
Wie dieper inzicht wil in de contekst moet zelf op zoek.
Maar de discussie erover vind ik wel tof, sorry, leuk.
mira
Hou je dan maar aan je woord.
En blijf mooie citaten zoeken.
Als er dan een heel debat ontstaat, mooi meegenomen.
Iedereen moet weten, het gaat om een 'citaat'.
Gevaarlijk om je erop vast te pinnen.
Maar toch mooi om erover te debatteren.
Wie dieper inzicht wil in de contekst moet zelf op zoek.
Maar de discussie erover vind ik wel tof, sorry, leuk.
mira
Dettie schreef:
O, nou, ik weet even niet wat zeggen
.
Zelf vond ik het mooi dat er zoveel reacties waren op het citaat van Brodsky, ik vond ze ook boeiend (zelf ook een kladje gemaakt). Het kwam bij me over als: "taal, daarmee zijn we hier toch bezig, en poëzie ligt menige leestafelaar aan het hart".
Dus ik zag dit als positief want het thema is raak! Voel je daarop aub zelf niet aangesproken of tot iets verplicht.
Goed ook dat je je standpunt over citaten duidelijk weergeeft. Het werk dat eraan voorafgaat, daarvan hebben we, zoals blijkt, maar een gering idee. Taal is ook communicatie. Met deze communicatie werd heel wat duidelijker
.
Tiba.
Ik zal eerlijk bekennen, ik raakte een beetje geïrriteerd.
Het is heel lastig om passende citaten te vinden. Vaak ben ik er langer mee bezig dan met een geschikt boek vinden. Soms wel een uur. (Ik vind het wel leuk zo'n citaat erbij en vind het ook een sport een passend citaat bij het boek te vinden)
Maar als ik dan E I N D E L I J K een passend citaat vind dan ben ik blij en plaats het.
Als er dan opmerkingen en/of vragen gesteld worden over zo'n citaat dan denk ik, pfff... ook nog vragen erover!.. ik ben al zo blij dat ik een citaat heb! Het is gewoon een citaat, bij het boek of over het thema meer niet. Ik reageerde daarom nogal heftig.
Die citaten die ik vind staan op zichzelf, ze staan vaak op een citatensite, ik weet de context niet, weet niet of ze ergens in gestaan hebben en heb eigenlijk, als ik eerlijk ben, ook helemaal geen zin om daar zo diep op in te gaan. De citaten zijn in mijn ogen een leuke bijkomstigheid maar meer ook niet. Voor mij is het geen discussiestof, dat zijn eerder de gedichten of een boek. Ik vond alleen dat ik Pieters vraag niet kon negeren, vandaar dat ik reageerde. En toen de discussie verder ging raakte ik steeds meer geïrriteerd omdat voor mij een citaat een citaat is, die leuk, passend, grappig of serieus is, meer niet.
Ik doe ook niet meer mee aan een discussie over citaten. Het kost me teveel tijd en energie.
Wat niet wil zeggen dat jullie niet kunnen discussieren over citaten natuurlijk. Ik vond wel dat ik dit even eerlijk moest zeggen want misschien kwam ik té fel over
O, nou, ik weet even niet wat zeggen

Zelf vond ik het mooi dat er zoveel reacties waren op het citaat van Brodsky, ik vond ze ook boeiend (zelf ook een kladje gemaakt). Het kwam bij me over als: "taal, daarmee zijn we hier toch bezig, en poëzie ligt menige leestafelaar aan het hart".
Dus ik zag dit als positief want het thema is raak! Voel je daarop aub zelf niet aangesproken of tot iets verplicht.
Goed ook dat je je standpunt over citaten duidelijk weergeeft. Het werk dat eraan voorafgaat, daarvan hebben we, zoals blijkt, maar een gering idee. Taal is ook communicatie. Met deze communicatie werd heel wat duidelijker

Tiba.
Dettie schreef:Ik denk ook dat hij in eerste plaats dichter was.
Maar... dit vond ik op internet
Brodsky benadrukt telkens de kracht van de literatuur, die naar zijn mening in staat is het publiek positief te beïnvloeden en de cultuur en de taal waarvan zij deel uitmaakt, in sterke mate te vormen. Hij was van mening dat de westerse literaire traditie deels verantwoordelijk is voor het overwinnen van de grote rampen van de twintigste eeuw, zoals het nazisme, het communisme en de beide wereldoorlogen.
Hij had dus een grote liefde voor literatuur in zijn algemeen. Hij zag de kracht van de literatuur, misschien zag hij de hele literatuur wel als wapen.
Maar in het citaat zegt hij Poëzie is het enige wapen dat de taal kan verslaan met de middelen van de taal zelf Hij heeft het hier over de taal.
Waarschijnlijk kon hij zichzelf taalkundig het beste uitdrukken in poëzie, zoals mira al zegt, maar dat wil niet zeggen dat hij met het citaat (om daar op terug te komen) zijn voorkeur uitspreekt voor poëzie boven proza.
Pfff hele discussie :D
Dettie
Dettie: UIt het citaat blijkt:
Hij wil de taal verslaan met de middelen van de taal zelf! (Dus niet met muziek, stilte, gebaren of wat dan ook)
Dit kan hij alleen met poëzie als wapen.
Poëzie staat dus voor hem vooraan, het is voor hem superieur aan proza, of welke andere taalvorm dan ook.
Het is zijn zeer persoonlijke opvatting en ik denk niet dat we die moeten generaliseren; ik ben het er in ieder geval niet mee eens. Zie ook mijn onderschrift. Pieter
"Hoed u voor de literatuur. Gebruik de woorden die het eerst bij je opkomen" J.P. Sartre
Dit wordt mijn laatste reactie in deze discussie
Citaat
Poëzie is het enige wapen dat de taal KAN verslaan met de middelen van de taal zelf.
Pieter:
Hij wil de taal verslaan met de middelen van de taal zelf! (Dus niet met muziek, stilte, gebaren of wat dan ook)
Dit kan hij alleen met poëzie als wapen.
Poëzie staat dus voor hem vooraan, het is voor hem superieur aan proza, of welke andere taalvorm dan ook.
Ik vind dat je de woorden omdraait Pieter.
Brodsky stelt dat je de taal kan verslaan.
Er staat niet dat Brodsky de taal wil verslaan, dat kan je uit één zin ook niet opmaken. Het is een citaat, één enkele zin, daaruit kan je niet de conclusie trekken dat Brodsky de taal wil verslaan.
Je geeft er steeds een persoonlijk tintje aan die je helemaal niet weet.
Als je het citaat sec bekijkt, geeft het sec de grote kracht van poëzie weer maar geen voor of afkeuren van proza of dat Brodsky de taal WIL verslaan.
Dettie
die nu echt stopt met deze discussie
Citaat
Poëzie is het enige wapen dat de taal KAN verslaan met de middelen van de taal zelf.
Pieter:
Hij wil de taal verslaan met de middelen van de taal zelf! (Dus niet met muziek, stilte, gebaren of wat dan ook)
Dit kan hij alleen met poëzie als wapen.
Poëzie staat dus voor hem vooraan, het is voor hem superieur aan proza, of welke andere taalvorm dan ook.
Ik vind dat je de woorden omdraait Pieter.
Brodsky stelt dat je de taal kan verslaan.
Er staat niet dat Brodsky de taal wil verslaan, dat kan je uit één zin ook niet opmaken. Het is een citaat, één enkele zin, daaruit kan je niet de conclusie trekken dat Brodsky de taal wil verslaan.
Je geeft er steeds een persoonlijk tintje aan die je helemaal niet weet.
Als je het citaat sec bekijkt, geeft het sec de grote kracht van poëzie weer maar geen voor of afkeuren van proza of dat Brodsky de taal WIL verslaan.
Dettie
die nu echt stopt met deze discussie
Fries en Stadsfries
Pieter Duijff
Wat is het verschil tussen een nuversma en een ûnnoazelsma?
Hoe luidt de vertaling van Pûltsjes hâld ik net fan?
Waarin verschillen het Fries en het Stadsfries van elkaar? Wat betekenen hearkes, skurf en dwyl?
Het Fries is, naast het Nederlands, de tweede officieel erkende taal van Nederland. Het is in de provincie Fryslân nog altijd voor iets meer dan de helft van de 600.000 inwoners de moedertaal. Naast het Fries wordt in een aantal Friese steden een eigen taal gesproken: het Stadsfries. Deze taal, die vlak na 1500 is ontstaan uit taalcontact tussen Friezen en Hollanders, is overwegend Nederlands, maar het Fries klinkt er ook in door.
In dit boek worden verschillende aspecten van het Fries en het Stadsfries besproken, vaak in vergelijking met het Nederlands. Verder komt de geschiedenis van het Fries aan bod, evenals de literatuur in en over het Fries
Ingenaaid Verschenen: 2000 Cato Inst
Pieter Duijff
Wat is het verschil tussen een nuversma en een ûnnoazelsma?
Hoe luidt de vertaling van Pûltsjes hâld ik net fan?
Waarin verschillen het Fries en het Stadsfries van elkaar? Wat betekenen hearkes, skurf en dwyl?
Het Fries is, naast het Nederlands, de tweede officieel erkende taal van Nederland. Het is in de provincie Fryslân nog altijd voor iets meer dan de helft van de 600.000 inwoners de moedertaal. Naast het Fries wordt in een aantal Friese steden een eigen taal gesproken: het Stadsfries. Deze taal, die vlak na 1500 is ontstaan uit taalcontact tussen Friezen en Hollanders, is overwegend Nederlands, maar het Fries klinkt er ook in door.
In dit boek worden verschillende aspecten van het Fries en het Stadsfries besproken, vaak in vergelijking met het Nederlands. Verder komt de geschiedenis van het Fries aan bod, evenals de literatuur in en over het Fries
Ingenaaid Verschenen: 2000 Cato Inst
Schrijfwijzer
vierde, aangepaste editie
J. Renkema
De 'Schrijfwijzer' van Jan Renkema is het standaardwerk op het gebied van taaladvies. De 'Schrijfwijzer' wil vragen beantwoorden die zich bij het schrijven kunnen voordoen, en wel op zo'n manier, dat schrijvers snel verder kunnen met hun werk.
In de 'Schrijfwijzer' komen de volgende onderwerpen aan de orde: tekstkwaliteit (o.a. stijl en tekstanalyse), leesgemak (begrijpelijkheid, nauwkeurigheid, bondigheid en onaantrekkelijkheid), taalkwesties, spelling, leestekens en opmaak.
In deze vierde, aangepaste editie zijn aanvullende vragen van talrijke taalgebruikers verwerkt. Ook zijn er voorbeelden aangepast, is op sommige plaatsen de uitleg verduidelijkt, en is op enkele punten het taaladvies in overeenstemming gebracht met gezaghebbende taaldiensten op internet. Verder is de spelling in overeenstemming gebracht met het Spellingbesluit 2005 en het nieuwe Groene Boekje.
Hardcover 466 pagina's | Sdu Uitgevers | oktober 2005
vierde, aangepaste editie
J. Renkema
De 'Schrijfwijzer' van Jan Renkema is het standaardwerk op het gebied van taaladvies. De 'Schrijfwijzer' wil vragen beantwoorden die zich bij het schrijven kunnen voordoen, en wel op zo'n manier, dat schrijvers snel verder kunnen met hun werk.
In de 'Schrijfwijzer' komen de volgende onderwerpen aan de orde: tekstkwaliteit (o.a. stijl en tekstanalyse), leesgemak (begrijpelijkheid, nauwkeurigheid, bondigheid en onaantrekkelijkheid), taalkwesties, spelling, leestekens en opmaak.
In deze vierde, aangepaste editie zijn aanvullende vragen van talrijke taalgebruikers verwerkt. Ook zijn er voorbeelden aangepast, is op sommige plaatsen de uitleg verduidelijkt, en is op enkele punten het taaladvies in overeenstemming gebracht met gezaghebbende taaldiensten op internet. Verder is de spelling in overeenstemming gebracht met het Spellingbesluit 2005 en het nieuwe Groene Boekje.
Hardcover 466 pagina's | Sdu Uitgevers | oktober 2005
Bij de uitspraak van Hugo Claus valt me opnieuw iets op wat ik toch heel anders geleerd meen te hebben.
Hij zegt dat hij 'zich irriteert aan'...
Ik heb geleerd dat je zegt dat je je ergert aan iets en/of dat iets je irriteert.
Maar misschien mag ik dat van Claus niet zeggen, het zal wel een vertaald-importgezegde zijn?
Hij zegt dat hij 'zich irriteert aan'...
Ik heb geleerd dat je zegt dat je je ergert aan iets en/of dat iets je irriteert.
Maar misschien mag ik dat van Claus niet zeggen, het zal wel een vertaald-importgezegde zijn?
Geschiedenis van het Nederlands
M. van der Wal
Voor alle taalliefhebbers en taalstudenten verschijnt nu een vernieuwde, veelomvattende uitgave over de geschiedenis van het Nederlands.
Geschiedenis van het Nederlands biedt een overzicht van de voorgeschiedenis en de ontwikkeling van onze taal, vanaf de vroegste stadia tot het moderne Nederlands. De weg van de oudst bewaarde Germaanse taal naar het moderne Nederlands is een fascinerend traject. Hij voert ons van het Gotisch uit de vierde eeuw naar het Middelnederlands (circa 1200 tot 1500) en van het 16e- en 17e-eeuws Nederlands naar de huidige spreek- en schrijftaal. Intrigerende taalveranderingen en het ontstaan van een standaardtaal passeren de revue.
Ook regionale en sociale taalverschillen in het verleden en heden komen voor het voetlicht.
Speciale aandacht krijgt het Nederlands in België.
Een hoofdstuk over recente taalontwikkelingen in de 21e eeuw maakt het boek geheel up-to-date. Onmisbaar voor wie zich om onze taal bekommert.
Uitgever: Het Spectrum b.v. Aantal pagina's: 512 Bindwijze: Ingenaaid ISBN 9789049100117
M. van der Wal
Voor alle taalliefhebbers en taalstudenten verschijnt nu een vernieuwde, veelomvattende uitgave over de geschiedenis van het Nederlands.
Geschiedenis van het Nederlands biedt een overzicht van de voorgeschiedenis en de ontwikkeling van onze taal, vanaf de vroegste stadia tot het moderne Nederlands. De weg van de oudst bewaarde Germaanse taal naar het moderne Nederlands is een fascinerend traject. Hij voert ons van het Gotisch uit de vierde eeuw naar het Middelnederlands (circa 1200 tot 1500) en van het 16e- en 17e-eeuws Nederlands naar de huidige spreek- en schrijftaal. Intrigerende taalveranderingen en het ontstaan van een standaardtaal passeren de revue.
Ook regionale en sociale taalverschillen in het verleden en heden komen voor het voetlicht.
Speciale aandacht krijgt het Nederlands in België.
Een hoofdstuk over recente taalontwikkelingen in de 21e eeuw maakt het boek geheel up-to-date. Onmisbaar voor wie zich om onze taal bekommert.
Uitgever: Het Spectrum b.v. Aantal pagina's: 512 Bindwijze: Ingenaaid ISBN 9789049100117
Citaat van de dag 16 december 2008
"Ik ben absoluut tegen de puurheid van de taal. Als het iets wezenlijks meebrengt, moet je anglicismen, germanismen en gallicismen meteen cultiveren. Ik geloof niet in het uitgedunde, dat men voorhoudt als het enige Nederlands, ik irriteer me aan de Nederlandse overheersing."
Hugo Claus
"Ik ben absoluut tegen de puurheid van de taal. Als het iets wezenlijks meebrengt, moet je anglicismen, germanismen en gallicismen meteen cultiveren. Ik geloof niet in het uitgedunde, dat men voorhoudt als het enige Nederlands, ik irriteer me aan de Nederlandse overheersing."
Hugo Claus
Marjo schreef:Bij de uitspraak van Hugo Claus valt me opnieuw iets op wat ik toch heel anders geleerd meen te hebben.
Hij zegt dat hij 'zich irriteert aan'...
Ik heb geleerd dat je zegt dat je je ergert aan iets en/of dat iets je irriteert.
Maar misschien mag ik dat van Claus niet zeggen, het zal wel een vertaald-importgezegde zijn?
Ik heb het van een citatensite, wie weet is het daar wel verkeerd overgenomen. Ik kan me niet voorstellen dat Hugo Claus zo'n fout maakt.
Dettie
Dettie schreef:Marjo schreef:Bij de uitspraak van Hugo Claus valt me opnieuw iets op wat ik toch heel anders geleerd meen te hebben.
Hij zegt dat hij 'zich irriteert aan'...
Ik heb geleerd dat je zegt dat je je ergert aan iets en/of dat iets je irriteert.
Maar misschien mag ik dat van Claus niet zeggen, het zal wel een vertaald-importgezegde zijn?
Ik heb het van een citatensite, wie weet is het daar wel verkeerd overgenomen. Ik kan me niet voorstellen dat Hugo Claus zo'n fout maakt.
Dettie
Hier zit wel een addertje onder het gras. Omdat Claus juist in dit citaat zegt dat hij niet voor de puurheid van de taal is kan het zijn dat hij hier expres deze fout maakt; om te irriteren.
Pieter
et lettercircus
Tekst en idee: Rian Visser
Illustraties: Mark Janssen
Fien woont met haar vader Joep in een woonwagen in de duinen. Joep is een echte knutselaar en Fien is vooral een nieuwsgierige meid. Samen gaan ze op zoek naar de zesentwintig letters van het alfabet: naar de B van circus Blij en naar de V van vis bijvoorbeeld. Joep en Fien bedenken de gekste verhalen bij de letters en geven tips om ze via leuke spelletjes en knutsels te oefenen!
In Het lettercircus worden de letters van het alfabet op speelse wijze voor kleuters in beelden en woorden gevat. Een wervelend doe- en leesboekvoor nieuwsgierige kleuters vanaf 5 jaar.
Voor tips om te werken met Het Lettercircus op de basisschool, en kleurplaten kunt u kijken op de website van Rian Visser.
Uitgeverij: Clavis ISBN 90 448 0456 1 Jaar 2006
Tekst en idee: Rian Visser
Illustraties: Mark Janssen
Fien woont met haar vader Joep in een woonwagen in de duinen. Joep is een echte knutselaar en Fien is vooral een nieuwsgierige meid. Samen gaan ze op zoek naar de zesentwintig letters van het alfabet: naar de B van circus Blij en naar de V van vis bijvoorbeeld. Joep en Fien bedenken de gekste verhalen bij de letters en geven tips om ze via leuke spelletjes en knutsels te oefenen!
In Het lettercircus worden de letters van het alfabet op speelse wijze voor kleuters in beelden en woorden gevat. Een wervelend doe- en leesboekvoor nieuwsgierige kleuters vanaf 5 jaar.
Voor tips om te werken met Het Lettercircus op de basisschool, en kleurplaten kunt u kijken op de website van Rian Visser.
Uitgeverij: Clavis ISBN 90 448 0456 1 Jaar 2006
Het juiste woord
L. Brouwers
F. Claes
"Mijn welkomstgroet aan dit kloeke boek, gelijk mijn hart begeert." Zo begint Jac. van Ginneken zijn woord vooraf aan de eerste druk van Het Juiste Woord in 1928. Er zijn maar weinig boeken die de tand des tijds doorstaan, maar bijna 75 jaar later is Het Juiste Woord nog altijd springlevend.
Het Juiste Woord is de grootste inventaris van synoniemen, stijl- en betekenisvarianten, uitdrukkingen en tegenstellingen in de Nederlandse taal. In tegenstelling tot de meeste woordenboeken zijn de woorden gerangschikt volgens een doordachte structuur van 1000 onderwerpen die alle gebieden van de menselijke kennis en ervaring omvatten. Een uitgebreid register zorgt ervoor dat je ook via de alfabetische weg alles vindt wat je zoekt.
Het Juiste Woord is niet alleen nuttig en praktisch, het is ook een leuk boek. Wat denk je van de uitdrukkingen bij de categorie 'liefde': de liefde moet van twee kanten komen; vrienden die kijven, vrienden die blijven; vrienden kent men in de nood, rijken kent men na de dood; liefde is blind; een oude bok lust ook nog wel een groen blaadje; op oud ijs vriest het licht; oude liefde roest niet; vrijen onder één dak, is 't schande, 't is gemak; neef en nicht vrijt licht; de zaken gaan voor het meisje; gelegenheid maakt genegenheid; een kus zonder baard is een ei zonder zout; 't zotste dat men vindt, is een moeder met haar kind en bij de categorie 'hoogmoed': eigen lof stinkt; eigen roem stinkt; de koe vergeet graag dat zij kalf is geweest; als niet komt tot iet, kent iet zich zelve niet; grote roem, kleine daad; het slechtste rad maakt het meeste geraas; elk meent zijn uil een valk te zijn; hoe groter pronker, hoe kaler jonker; grote pralers, slechte betalers; hoe kaler, hoe royaler; als apen hoge klimmen willen, ziet men vaak hun blote billen; hoogmoed komt voor val; wie hoog klimt, valt laag; wie zich verheft, zal vernederd worden; pochers geen brood, klagers geen nood.
Kortom, een boek vol levenswijsheden.
Uitgever : Spectrum/ Standaard Uitgeverij, Uitgeve Verschijningsdatum : 08/10/2002 Gewicht : 1759 gr. ISBN : 9071206521
L. Brouwers
F. Claes
"Mijn welkomstgroet aan dit kloeke boek, gelijk mijn hart begeert." Zo begint Jac. van Ginneken zijn woord vooraf aan de eerste druk van Het Juiste Woord in 1928. Er zijn maar weinig boeken die de tand des tijds doorstaan, maar bijna 75 jaar later is Het Juiste Woord nog altijd springlevend.
Het Juiste Woord is de grootste inventaris van synoniemen, stijl- en betekenisvarianten, uitdrukkingen en tegenstellingen in de Nederlandse taal. In tegenstelling tot de meeste woordenboeken zijn de woorden gerangschikt volgens een doordachte structuur van 1000 onderwerpen die alle gebieden van de menselijke kennis en ervaring omvatten. Een uitgebreid register zorgt ervoor dat je ook via de alfabetische weg alles vindt wat je zoekt.
Het Juiste Woord is niet alleen nuttig en praktisch, het is ook een leuk boek. Wat denk je van de uitdrukkingen bij de categorie 'liefde': de liefde moet van twee kanten komen; vrienden die kijven, vrienden die blijven; vrienden kent men in de nood, rijken kent men na de dood; liefde is blind; een oude bok lust ook nog wel een groen blaadje; op oud ijs vriest het licht; oude liefde roest niet; vrijen onder één dak, is 't schande, 't is gemak; neef en nicht vrijt licht; de zaken gaan voor het meisje; gelegenheid maakt genegenheid; een kus zonder baard is een ei zonder zout; 't zotste dat men vindt, is een moeder met haar kind en bij de categorie 'hoogmoed': eigen lof stinkt; eigen roem stinkt; de koe vergeet graag dat zij kalf is geweest; als niet komt tot iet, kent iet zich zelve niet; grote roem, kleine daad; het slechtste rad maakt het meeste geraas; elk meent zijn uil een valk te zijn; hoe groter pronker, hoe kaler jonker; grote pralers, slechte betalers; hoe kaler, hoe royaler; als apen hoge klimmen willen, ziet men vaak hun blote billen; hoogmoed komt voor val; wie hoog klimt, valt laag; wie zich verheft, zal vernederd worden; pochers geen brood, klagers geen nood.
Kortom, een boek vol levenswijsheden.
Uitgever : Spectrum/ Standaard Uitgeverij, Uitgeve Verschijningsdatum : 08/10/2002 Gewicht : 1759 gr. ISBN : 9071206521
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 20 gasten