Het viel nrc.next-lezer Karel Jan Alsem uit Haren (Groningen) op dat vertaalde boeken soms een totaal andere titel krijgen. Waarom is dat? Arjen van Veelen zocht het voor de rubriek Next Question uit.
Lees verder, klik hier http://www.nrc.nl/boeken/2012/01/06/waa ... vaak-niet/
Dettie
Waarom kloppen boektitels vaak niet?
-
- Berichten: 1445
- Lid geworden op: 27 Sep 2007, 16:07
- Locatie: Amersfoort
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
Leuk stukje Dettie! En het klopt helemaal; soms is de vertaalde titel totaal onlogische! Het in het artikel aangehaalde boek Een keukenmeidenroman is daar een goed voorbeeld van. In mijn recensie heb ik dat zelfs ook nog aangehaald.
Zo heb ik onlangs het boek Rood waas van Patricia Cornwell gelezen. In het Engels is de titel Red mist (wat gezien de inhoud klopt), maar 'rood waas' slaat nergens op.
Maar dat gaat vaak ook op voor covers. Ik heb het idee dat uitgeverijen kijken wat verkoopt en daar wordt op voortgeborduurd. In 2011 waren dat bijvoorbeeld veel vrouwenfiguren (in water, op de rug). Weinig fantasievol....
Zo heb ik onlangs het boek Rood waas van Patricia Cornwell gelezen. In het Engels is de titel Red mist (wat gezien de inhoud klopt), maar 'rood waas' slaat nergens op.
Maar dat gaat vaak ook op voor covers. Ik heb het idee dat uitgeverijen kijken wat verkoopt en daar wordt op voortgeborduurd. In 2011 waren dat bijvoorbeeld veel vrouwenfiguren (in water, op de rug). Weinig fantasievol....
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
Maar dan nog. Ik kan er best in mee gaan dat sommige titels onvertaalbaar zijn, of 'niet bekken.'Maar vaak heeft zo'n titel nauwelijks iets met de inhud te maken, vraag je je af of degene die het verzint het boek wel gelezen heeft.
Steven Hayward: 'Niets meer te verliezen' is oorspronkelijk 'don't be afraid'. Nu weet ik dat 'wees niet bang' bezet was, maar de Nederlandse titel vind ik nergens op slaan.
Die is pessimistisch, terwijl het een optimistisch boek is.
Steven Hayward: 'Niets meer te verliezen' is oorspronkelijk 'don't be afraid'. Nu weet ik dat 'wees niet bang' bezet was, maar de Nederlandse titel vind ik nergens op slaan.
Die is pessimistisch, terwijl het een optimistisch boek is.
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
Marjo schreef:
Steven Hayward: 'Niets meer te verliezen' is oorspronkelijk 'don't be afraid'. Nu weet ik dat 'wees niet bang' bezet was, maar de Nederlandse titel vind ik nergens op slaan.
Die is pessimistisch, terwijl het een optimistisch boek is.
ja 'Don't be afraid' klinkt heel anders inderdaad dan 'Niets meer te verliezen' Dat laatste klinkt echt alsof er geen hoop meer iets... er is toch niets meer te verliezen... zoiets.
Ik vraag me ook altijd af waarom voor zulke vreemde vertalingen gekozen wordt. Net wat in het artikel ook staat over 'The help' en 'keukenmeidenroman' Nu vond ik de cover van dat kindje in dat kanten onderbroekje ook vreselijk misplaatst.
Typisch toch dat er niets beters te bedenken valt dat ook 'lekker bekt', kennelijk wil de vertaler wel maar de uitgever niet.
Dettie
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
Ook een mooi voorbeeld: "Het zingen van de tijd". Oorspronkelijke titel "The time of our singing". Dat heeft toch een heel andere gevoelswaarde, iets weemoedigs, wat helemaal verdwenen is in de Nederlandse titel. Die klinkt wel leuk, maar is behoorlijk abstract, gezien het feit dat de tijd nou niet bepaald kan zingen. Eigenlijk vertelt die Nederlandse titel mij helemaal niets.
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
Inderdaad: totaal anders. Je zou haast een verklaring in het boek moeten vinden. Apart bedoel ik, op de binnenflap of zo.
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
Toch vind ik "Het zingen van de tijd" wel een heel mooie titel. En wat wil 'The time of our singing' zeggen? Dat vind ik ook wel vrij abstract. Of misschien begrijp ik het Engels niet goed genoeg, kan ook. 'De tijd van ons zingen'?
Dettie
Dettie
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
"De tijd van ons zingen", ja, "de tijd dat wij (samen) zongen". De hoofdpersonen in het boek, of tenminste eentje, kijkt met weemoed terug op zijn kinderjaren, waarin volop werd gezongen door het gezin, met moeder aan de piano, wat leidde tot de muziekcarrières van de kinderen. Het is een boek dat terugblikt op "hoe het allemaal zo gekomen is".
Zeker klinkt "Het zingen van de tijd" véél mooier, maar het zegt helemaal niets over de inhoud van het boek.
Zeker klinkt "Het zingen van de tijd" véél mooier, maar het zegt helemaal niets over de inhoud van het boek.
Re: Waarom kloppen boektitels vaak niet?
Misschien wordt het rondzingen van de tijd bedoeld. Iets dat blijft spoken in je hoofd zoals die kinderjaren.
Dettie
Dettie
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 95 gasten