Marjo schreef:Inderdaad, mannen die op vrouwen vallen, die zeggen niet 'schattig' of het moet ironisch bedoeld zijn!
Eh, hoe zit dat met die vertalers??? Snap er niks van.
En: weer een toneelroman. Dat is de derde in deze debutenlijst!
Nee, het is niet ironisch bedoeld, zeker niet. Vooral die Leopold praat steeds zo als hij niet in gezelschap van Bender is. En dat rijmt niet met de gesprekken die de mannen met z'n tweeën voeren. Daarin filosoferen ze over van alles en is de taal heel anders.
Dat met die vertalers is precies wat ik bedoel.
Vertaler 1 vertaalt een boek van een Russische schrijver.
Vertaler 2 vertaalt hetzelfde boek maar weet niet dat vertaler 1 daar ook mee bezig is.
Vertaler 1 is sneller dan vertaler 2 en hij biedt zijn vertaling aan bij een uitgever. Het boek wordt in de vertaling van nr 1 uitgegeven.
Vertaling 2 is beter maar wordt niet uitgegeven omdat vertaling 1 al verschenen is.
Dit 'gedoe' heeft totaal geen functie in het verhaal.
Wat is een toneelroman? Een roman over toneelspelen?
In dit boek begint het met een toneelspeler maar naderhand werkt die Leopold bij N.I.M. en dat is de hoofdmoot van het boek, toneelspelen is ondergeschikt. Leopold kreeg de baan aangeboden omdat hij zo goed de oplichter speelde, dan moest hij dat oplichten ook wel in zich hebben, anders had hij het niet zo goed kunnen spelen volgens Bender.
Dettie