Pagina 1 van 1
Margaret Atwood - Het jaar van de vloed
Geplaatst: 03 Jan 2010, 12:30
door PetraO.
De wereld wordt bestuurd door de corporations, bedrijven dus. Mensen die er werken wonen in Compounds, zijn bevoorrecht in zekere zin, maar in feite zijn ze een soort gevangenen, want ze worden streng gecontroleerd. Buiten de compounds is ook een wereld, namelijk die van de plebs. Daar is de sekte van de Hoveniers van de Heer gesitueerd. Die sekte probeert de evolutie en het creationisme met elkaar te verenigen. Dat lukt best, als je bedenkt dat één dag voor God hetzelfde is als duizenden en nog eens duizenden jaren voor de mens.
Lees verder, klik hier
http://www.leestafel.info/margaret-atwood
PetraO.
Geplaatst: 04 Jan 2010, 12:58
door Dettie
het lijkt me wel een erg deprimerend boek als ik je verslag zo lees.
De kaft met die leuke bloempjes vormt een schril contrast met de inhoud, vind ik. Het verhaal zelf lijkt bijna non-fictie...
Dettie
Geplaatst: 04 Jan 2010, 14:09
door PetraO.
Ik vond het deprimerend. Het sluit wel aan bij hoe ik de wereld en de toekomst zie. Het is echt wel fictie, want het leven van de twee hoofdpersonen staat centraal.
Geplaatst: 04 Jan 2010, 16:00
door Ellen
Wat is de kwaliteit van de vertaling?
Ik heb, behalve Oryx en Crake, Atwood alleen in het (oorspronkelijke) Engels gelezen. Oryx en Crake vond ik - door de vertaling? - niet zo heel prettig lezen (stug), terwijl ik dat bij de andere boeken die ik van Atwood gelezen heb, niet had (Blind Assasin, The handmaid's tale, Alias Grace).
Sinds die tijd vraag ik me af of het het verhaal was of de vertaling

.
Geplaatst: 04 Jan 2010, 17:21
door PetraO.
Alles wat ik erover kan zeggen, is dat het prettig las. Maar bij Oryx en Crake is mij de slechte vertaling ook niet opgevallen, evenmin als bij de andere.
Geplaatst: 04 Jan 2010, 18:57
door Ellen
PetraO. schreef:Maar bij Oryx en Crake is mij de slechte vertaling ook niet opgevallen, evenmin als bij de andere.
Ho, begrijp me goed... ik zeg niet dat de vertaling slecht was! Ik heb wel vaker dat een vertaald boek van een auteur waar ik eerder boeken van in het Engels gelezen heb, tegenvalt. Ik weet alleen nooit of het dan de vertaling is die de 'stem' van de oorspronkelijke auteur (deels) laat verdwijnen of dat het verhaal 'gewoon' minder sterk is. En zelfs in het eerste geval hoeft het geen slechte vertaling te zijn. Hoe laat je Atwood Atwood blijven in het Nederlands? Ik ben geen vertaler; ik heb geen idee. Het lijkt me verrekte moeilijk.
Het verhaal, zoals het verteld wordt, laat zich dus goed vergelijken met Oryx en Crake, begrijp ik.
Geplaatst: 04 Jan 2010, 20:15
door PetraO.
Ellen schreef:PetraO. schreef:Het verhaal, zoals het verteld wordt, laat zich dus goed vergelijken met Oryx en Crake, begrijp ik.
Ja, klopt. Oryx en Crake komen er zelfs weer in voor, evenals een aantal andere personages.