De wereld wordt bestuurd door de corporations, bedrijven dus. Mensen die er werken wonen in Compounds, zijn bevoorrecht in zekere zin, maar in feite zijn ze een soort gevangenen, want ze worden streng gecontroleerd. Buiten de compounds is ook een wereld, namelijk die van de plebs. Daar is de sekte van de Hoveniers van de Heer gesitueerd. Die sekte probeert de evolutie en het creationisme met elkaar te verenigen. Dat lukt best, als je bedenkt dat één dag voor God hetzelfde is als duizenden en nog eens duizenden jaren voor de mens.
Lees verder, klik hier http://www.leestafel.info/margaret-atwood
PetraO.
Margaret Atwood - Het jaar van de vloed
Margaret Atwood - Het jaar van de vloed
Ook dit gaat voorbij.
Wat is de kwaliteit van de vertaling?
Ik heb, behalve Oryx en Crake, Atwood alleen in het (oorspronkelijke) Engels gelezen. Oryx en Crake vond ik - door de vertaling? - niet zo heel prettig lezen (stug), terwijl ik dat bij de andere boeken die ik van Atwood gelezen heb, niet had (Blind Assasin, The handmaid's tale, Alias Grace).
Sinds die tijd vraag ik me af of het het verhaal was of de vertaling
.
Ik heb, behalve Oryx en Crake, Atwood alleen in het (oorspronkelijke) Engels gelezen. Oryx en Crake vond ik - door de vertaling? - niet zo heel prettig lezen (stug), terwijl ik dat bij de andere boeken die ik van Atwood gelezen heb, niet had (Blind Assasin, The handmaid's tale, Alias Grace).
Sinds die tijd vraag ik me af of het het verhaal was of de vertaling

"Great Spirit, help me to never judge my neighbour until I have walked a mile in his moccasins."
(Lakota saying)
(Lakota saying)
PetraO. schreef:Maar bij Oryx en Crake is mij de slechte vertaling ook niet opgevallen, evenmin als bij de andere.
Ho, begrijp me goed... ik zeg niet dat de vertaling slecht was! Ik heb wel vaker dat een vertaald boek van een auteur waar ik eerder boeken van in het Engels gelezen heb, tegenvalt. Ik weet alleen nooit of het dan de vertaling is die de 'stem' van de oorspronkelijke auteur (deels) laat verdwijnen of dat het verhaal 'gewoon' minder sterk is. En zelfs in het eerste geval hoeft het geen slechte vertaling te zijn. Hoe laat je Atwood Atwood blijven in het Nederlands? Ik ben geen vertaler; ik heb geen idee. Het lijkt me verrekte moeilijk.
Het verhaal, zoals het verteld wordt, laat zich dus goed vergelijken met Oryx en Crake, begrijp ik.
"Great Spirit, help me to never judge my neighbour until I have walked a mile in his moccasins."
(Lakota saying)
(Lakota saying)
Terug naar “Door leden gelezen boeken en samenleesboeken”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 24 gasten