Jhumpa Lahiri werd in Londen geboren uit Bengalese ouders en groeide op in de Verenigde Staten. Haar moedertaal was Bengalees maar ze groeide op in een land waar Engels de voertaal was. In die taal leerde ze schrijven en zich uitdrukken. Ze beheerst het Engels volledig, tot in haar vingertoppen. Maar eigenlijk was het niet haar taal...
Lees verder http://www.leestafel.info/jhumpa-lahiri
Jhumpa Lahiri - Met andere woorden
Re: Jhumpa Lahiri - Met andere woorden
Is het eigenlijk geen non-fictie?
Re: Jhumpa Lahiri - Met andere woorden
nee, dat heb ik nagevraagd, want ik twijfelde ook, maar het is een roman. (Nur 302 vertaalde literaire fictie)
Dettie
Dettie
Re: Jhumpa Lahiri - Met andere woorden
Wat heerlijk dat ze zich zo in een taal verdiept heeft. Ik ben dol op taal, het is boeiend hoe talen onderling kunnen verschillen. Uitdrukkingen bijvoorbeeld of zinsbouw en uitingen van emoties. Overeenkomsten vind ik ook altijd leuk om te ontdekken.
Re: Jhumpa Lahiri - Met andere woorden
Ja en dat doet ze dus in dit boek. Ze vertelt over haar ontdekkingen, over woorden die hetzelfde betekenen maar toch net die nuance in gebruik geven. Ze vertelt over haar hele worsteling met de taal, die je natuurlijk zelf ook herkent als je probeert een gesprek te voeren, bijvoorbeeld in het Engels. De meeste Nederlanders kunnen zich daar goed in uitdrukken, maar toch sta je te stuntelen omdat je net die verfijning niet hebt die het Nederlands wel voor je heeft.
Prachtig weergegeven
Dettie
Prachtig weergegeven
Dettie
Re: Jhumpa Lahiri - Met andere woorden
Ik stond van de week nog te stuntelen bij een kassa in Duitsland terwijl er prachtige volzinnen uit mijn mond rollen zodra ik de winkel heb verlaten. Het is toch minder eigen en dan ga je twijfelen. En ik vind Louis van Gaal een grappig en goed voorbeeld: je kunt niet zomaar allerlei uitdrukkingen letterlijk vertalen.
Terug naar “Door leden gelezen boeken en samenleesboeken”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 46 gasten