Nigel Cliff: Moskouse nachten - Hoe een man en zijn piano de koude oorlog veranderden
Geplaatst: 10 mei 2017, 14:53
Een boek met een lovend citaat van Paul Witteman op de voorkant en nog een lovende aanbeveling van deze presentator op de achterkant, hoe kun je daar nog kritiek op leveren?
Zie: http://www.leestafel.info/nigel-cliff
Van de noten achterin het boek word ik eerlijk gezegd helemaal wanhopig. In de tekst staan geen verwijzingen naar de noten, maar in de noten staan verwijzingen naar de tekst, waarop het een en ander betrekking heeft. De noten staan per hoofdstuk en dan staat er een paginanummer met een deel van de tekst waar de noot betrekking op heeft. Helaas is het hierbij flink mis gegaan. Waarschijnlijk heeft men verzuimd de nummers van de pagina's aan te passen aan de Nederlanse vertaling, waardoor het een en ander steeds verder uit elkaar loopt en er regelmatig tekst van noten met hetzelfde paginanummer in de tekst op verschillende pagina's staat.
Ook zitten er de nodige slordigheden in. Zo is er op pagina 13 sprake van een Weense criticus, die negatief oordeelt over de muziek van Tsjaikovski. Bij de noot die hierop betrekking heeft en die verwijst naar de tekst op pagina 5 staat dat deze criticus Eduard Hanslick is, die het een en ander schreef zin z'n recensie van de première van Tsjaikovksi's (een kleine spelfout, want het moet natuurlijk Tsjaikovski's zijn) vioolconcert in de Neue Freie Presse van 5 december 1981. Dit moet natuurlijk 1881 zijn, want de bewuste criticus overleed in 1904.
Bij de noot voor pagina 15 van het eerste hoofdstuk, waarbij de tekst op pagina 23 staat, is het tekstfragment 'Kamer 322' niet terug te vinden.
Bij de noot voor pagina 151 van het achtste hoofdstuk, waarbij de tekst op pagina 173 staat, staat in de tekst 'Van's nicht Lilian Reid', terwijl de tekst bij de noot 'mevrouw Lilian Reid' is.
Bij een paar noten, waarin verwezen wordt naar 'Madame' Foertseva (zoals de naam in de tekst gespeld is) de Russische minister van cultuur, staat de naam geschreven als Furtseva. Dit heeft natuurlijk te maken met het verschil in omzetten van het Cyrilisch schift in het Nederlands en het Engels, maar het blijft slordig.
Bij de noot voor pagina 331 in hoofdstuk 20, waarbij de tekst op pagina 376 staat, staat in de noot: 'Wij kunnen ons niet heugen', terwijl in de tekst staat: 'Wij kunnen ons niet herinneren'. De betekenis is natuurlijk hetzelfde, maar ook hier vind ik het gewoon slordig, te meer daar het een verwijzing naar een gelijkluidend tekstfragment betreft.
En wat moet ik me eigenlijk voorstellen bij literaire non-fictie? Dat dit non-fictie is, lijkt me duidelijk, maar of het literair is?
Zie: http://www.leestafel.info/nigel-cliff
Van de noten achterin het boek word ik eerlijk gezegd helemaal wanhopig. In de tekst staan geen verwijzingen naar de noten, maar in de noten staan verwijzingen naar de tekst, waarop het een en ander betrekking heeft. De noten staan per hoofdstuk en dan staat er een paginanummer met een deel van de tekst waar de noot betrekking op heeft. Helaas is het hierbij flink mis gegaan. Waarschijnlijk heeft men verzuimd de nummers van de pagina's aan te passen aan de Nederlanse vertaling, waardoor het een en ander steeds verder uit elkaar loopt en er regelmatig tekst van noten met hetzelfde paginanummer in de tekst op verschillende pagina's staat.
Ook zitten er de nodige slordigheden in. Zo is er op pagina 13 sprake van een Weense criticus, die negatief oordeelt over de muziek van Tsjaikovski. Bij de noot die hierop betrekking heeft en die verwijst naar de tekst op pagina 5 staat dat deze criticus Eduard Hanslick is, die het een en ander schreef zin z'n recensie van de première van Tsjaikovksi's (een kleine spelfout, want het moet natuurlijk Tsjaikovski's zijn) vioolconcert in de Neue Freie Presse van 5 december 1981. Dit moet natuurlijk 1881 zijn, want de bewuste criticus overleed in 1904.
Bij de noot voor pagina 15 van het eerste hoofdstuk, waarbij de tekst op pagina 23 staat, is het tekstfragment 'Kamer 322' niet terug te vinden.
Bij de noot voor pagina 151 van het achtste hoofdstuk, waarbij de tekst op pagina 173 staat, staat in de tekst 'Van's nicht Lilian Reid', terwijl de tekst bij de noot 'mevrouw Lilian Reid' is.
Bij een paar noten, waarin verwezen wordt naar 'Madame' Foertseva (zoals de naam in de tekst gespeld is) de Russische minister van cultuur, staat de naam geschreven als Furtseva. Dit heeft natuurlijk te maken met het verschil in omzetten van het Cyrilisch schift in het Nederlands en het Engels, maar het blijft slordig.
Bij de noot voor pagina 331 in hoofdstuk 20, waarbij de tekst op pagina 376 staat, staat in de noot: 'Wij kunnen ons niet heugen', terwijl in de tekst staat: 'Wij kunnen ons niet herinneren'. De betekenis is natuurlijk hetzelfde, maar ook hier vind ik het gewoon slordig, te meer daar het een verwijzing naar een gelijkluidend tekstfragment betreft.
En wat moet ik me eigenlijk voorstellen bij literaire non-fictie? Dat dit non-fictie is, lijkt me duidelijk, maar of het literair is?